Comparateur des traductions bibliques
Juges 16:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 16:16 - Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l’importuner par ses instances, son âme s’impatienta à la mort,

Parole de vie

Juges 16.16 - Dalila fatigue beaucoup Samson en répétant tous les jours les mêmes reproches. Elle l’ennuie tellement qu’il est épuisé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 16. 16 - Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l’importuner par ses instances, son âme s’impatienta à la mort,

Bible Segond 21

Juges 16: 16 - Comme elle était chaque jour à le harceler de paroles et à le pousser à bout, il perdit patience au point de désirer la mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 16:16 - Tous les jours, elle le harcelait par ses paroles et le poussait à bout par ses instances. Excédé à en mourir,

Bible en français courant

Juges 16. 16 - Dalila excéda Samson en répétant tous les jours les mêmes reproches, au point que, fatigué à en mourir, il perdit patience

Bible Annotée

Juges 16,16 - Et comme tous les jours elle le tourmentait de ses questions et le persécutait, son âme s’impatienta à en mourir.

Bible Darby

Juges 16, 16 - Et il arriva, comme elle le tourmentait par ses paroles tous les jours et le pressait, que son âme en fut ennuyée jusqu’à la mort ;

Bible Martin

Juges 16:16 - Et elle le tourmentait tous les jours par ses paroles, et le pressait vivement, tellement que son âme en fut affligée jusqu’à la mort.

Parole Vivante

Juges 16:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 16.16 - Et elle le pressait tous les jours par ses paroles, et le tourmentait, de sorte que son âme en était affligée jusqu’à la mort.

Grande Bible de Tours

Juges 16:16 - Et comme elle l’importunait sans cesse, s’attachant à lui pendant plusieurs jours, sans lui donner un moment de relâche, son cœur s’affaiblit et tomba dans une lassitude mortelle*.
Cette lassitude de l’âme venait de ce qu’il était aveuglé par sa passion et de ce que Dieu s’était retiré de lui.

Bible Crampon

Juges 16 v 16 - Elle le tourmentait ainsi chaque jour et le fatiguait de ses instances ; à la fin, son âme s’impatienta jusqu’à en mourir ;

Bible de Sacy

Juges 16. 16 - Et comme elle l’importunait sans cesse, et qu’elle se tint plusieurs jours attachée auprès de lui, sans lui donner aucun temps pour se reposer, enfin la fermeté de son cœur se ralentit, et il tomba dans une lassitude mortelle.

Bible Vigouroux

Juges 16:16 - Et comme elle l’importunait sans cesse, se tenant plusieurs jours attachée auprès de lui, sans lui donner aucun temps pour se reposer, son âme tomba dans la défaillance et se lassa jusqu’à la mort.

Bible de Lausanne

Juges 16:16 - Et il arriva, comme elle le pressait par ses paroles tous les jours et qu’elle le tourmentait, que son âme fut ennuyée jusqu’à la mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 16:16 - And when she pressed him hard with her words day after day, and urged him, his soul was vexed to death.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 16. 16 - With such nagging she prodded him day after day until he was sick to death of it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 16.16 - And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 16.16 - Y aconteció que, presionándole ella cada día con sus palabras e importunándole, su alma fue reducida a mortal angustia.

Bible en latin - Vulgate

Juges 16.16 - cumque molesta ei esset et per multos dies iugiter adhereret spatium ad quietem non tribuens defecit anima eius et ad mortem usque lassata est

Ancien testament en grec - Septante

Juges 16.16 - καὶ ἐγένετο ὅτε κατειργάσατο αὐτὸν τοῖς λόγοις αὐτῆς ὅλην τὴν νύκτα καὶ παρηνώχλησεν αὐτόν καὶ ὠλιγοψύχησεν ἕως εἰς θάνατον.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 16.16 - Als sie ihn aber alle Tage mit ihren Worten reizte und in ihn drang, ward seine Seele zum Sterben matt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 16:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !