Comparateur des traductions bibliques
Juges 15:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 15:5 - Il alluma les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des Philistins, et embrasa les tas de gerbes, le blé sur pied, et jusqu’aux plantations d’oliviers.

Parole de vie

Juges 15.5 - Puis il allume les torches et il lâche les renards dans les champs de blé des Philistins. Ainsi, il met le feu aux gerbes, aux épis non coupés et même aux vignes et aux oliviers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 15. 5 - Il alluma les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des Philistins, et embrasa les tas de gerbes, le blé sur pied, et jusqu’aux plantations d’oliviers.

Bible Segond 21

Juges 15: 5 - Il alluma les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des Philistins et mit ainsi le feu aux tas de gerbes, au blé sur pied et même aux plantations d’oliviers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 15:5 - Puis il alluma les torches et lâcha les chacals dans les blés mûrs des Philistins. Le feu ravagea les blés en meule aussi bien que ceux sur pied, et jusqu’aux vignes et aux oliviers.

Bible en français courant

Juges 15. 5 - Il alluma les torches, lâcha les bêtes dans les champs de blé des Philistins et mit ainsi le feu aux gerbes de blé, aux épis encore sur pied et même aux plantations de vignes et d’oliviers.

Bible Annotée

Juges 15,5 - Et il alluma les torches et lâcha les chacals dans les moissons des Philistins, et embrasa et les tas de gerbes et les blés sur pied et les plantations d’oliviers.

Bible Darby

Juges 15, 5 - Et il mit le feu aux torches, et lâcha les chacals dans les blés des Philistins ; et il brûla tant les tas de gerbes que le blé sur pied et les plantations d’oliviers.

Bible Martin

Juges 15:5 - Puis il mit le feu aux flambeaux, et lâcha les [renards] aux bleds des Philistins qui étaient sur le pied ; et il brûla tant le bled qui était en gerbes, que celui qui était sur le pied, même jusqu’aux vignes et aux oliviers.

Parole Vivante

Juges 15:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 15.5 - Puis, ayant allumé les flambeaux, il lâcha les renards dans les blés des Philistins. Il brûla ainsi tant le blé qui était en gerbes que celui qui était sur pied, et jusqu’aux plantations d’oliviers.

Grande Bible de Tours

Juges 15:5 - Et les ayant allumés, il chassa les renards, afin qu’ils courussent de tous côtés. Les renards aussitôt se jetèrent dans les moissons des Philistins, et y mirent le feu, en sorte que tous les blés, et ceux qui étaient déjà en gerbe, et ceux qui étaient encore sur pied, furent brûlés ; la flamme consuma jusqu’aux vignes et aux plants d’oliviers.

Bible Crampon

Juges 15 v 5 - Il alluma ensuite les torches et lâcha les renards dans les moissons des Philistins ; il embrasa depuis les tas de gerbes jusqu’aux blés sur pied et aux plantations d’oliviers.

Bible de Sacy

Juges 15. 5 - et les ayant allumés, il chassa les renards, afin qu’ils courussent de tous côtés. Les renards aussitôt allèrent courir au travers des blés des Philistins, et y ayant mis le feu, les blés qui étaient déjà en gerbe, et ceux qui étaient encore sur pied, furent brûlés ; et le feu même se mettant dans les vignes, et dans les plants d’oliviers, consuma tout.

Bible Vigouroux

Juges 15:5 - et, y ayant mis le feu, il lâcha les renards afin qu’ils courussent de tous côtés. Les renards allèrent aussitôt dans les blés (moissons) des Philistins, qui s’embrasèrent, de sorte que les blés, qui étaient déjà en gerbe, et ceux qui étaient encore sur pied furent brûlés ; et le feu consuma jusqu’aux vignes et aux plants d’oliviers.
[15.5 Dans les moissons des Philistins. Les cinq villes des Philistins étaient situées dans une vaste plaine que le texte hébreu appelle Séphéla ou le pays bas. Sur le rivage de la mer Méditerranée s’étend une large bande de sable stérile, mais tout le reste de la plaine n’est qu’un immense champ de blé, d’un rapport merveilleux, parsemé çà et là de légers mamelons, couverts de jardins verdoyants et de riches vergers.]

Bible de Lausanne

Juges 15:5 - Et il mit le feu aux torches et lâcha les chacals dans les moissons des Philistins, et il brûla tant les tas de gerbes que les blés sur pied et les plantations d’oliviers.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 15:5 - And when he had set fire to the torches, he let the foxes go into the standing grain of the Philistines and set fire to the stacked grain and the standing grain, as well as the olive orchards.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 15. 5 - lit the torches and let the foxes loose in the standing grain of the Philistines. He burned up the shocks and standing grain, together with the vineyards and olive groves.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 15.5 - And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 15.5 - Después, encendiendo las teas, soltó las zorras en los sembrados de los filisteos, y quemó las mieses amontonadas y en pie, viñas y olivares.

Bible en latin - Vulgate

Juges 15.5 - quas igne succendens dimisit ut huc illucque discurrerent quae statim perrexerunt in segetes Philisthinorum quibus succensis et conportatae iam fruges et adhuc stantes in stipula concrematae sunt in tantum ut vineas quoque et oliveta flamma consumeret

Ancien testament en grec - Septante

Juges 15.5 - καὶ ἐξῆψεν πῦρ ἐν ταῖς λαμπάσιν καὶ ἐξαπέστειλεν εἰς τὰ δράγματα τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐνεπύρισεν τοὺς στάχυας καὶ τὰ προτεθερισμένα ἀπὸ στοιβῆς καὶ ἕως ἑστῶτος καὶ ἕως ἀμπελῶνος καὶ ἐλαίας.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 15.5 - zündete dieselben mit Feuer an und ließ sie unter das Korn der Philister laufen und zündete also die Garben an samt dem stehenden Korn und den Olivengärten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 15:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !