Comparateur des traductions bibliques
Juges 15:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 15:17 - Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l’on appela ce lieu Ramath Léchi.

Parole de vie

Juges 15.17 - Après cela, il jette la mâchoire loin de lui. Et on appelle cet endroit Ramath-Léhi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 15. 17 - Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l’on appela ce lieu Ramath-Léchi.

Bible Segond 21

Juges 15: 17 - Quand il eut fini de parler, il jeta la mâchoire. Et l’on appela cet endroit Ramath-Léchi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 15:17 - Après avoir dit cela, il jeta la mâchoire loin de lui et nomma le lieu Ramath-Léhi (la colline de la Mâchoire).

Bible en français courant

Juges 15. 17 - Après quoi il jeta la mâchoire au loin; c’est pourquoi on appela l’endroit Ramath-Léhi, ce qui signifie “colline de la Mâchoire”.

Bible Annotée

Juges 15,17 - Quand il eut fini de parler, il jeta hors de sa main la mâchoire, et il nomma ce lieu Ramath-Léchi.

Bible Darby

Juges 15, 17 - Et il arriva que, quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieux-là Ramath-Lékhi.

Bible Martin

Juges 15:17 - Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-léhi.

Parole Vivante

Juges 15:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 15.17 - Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Léchi (la mâchoire jetée).

Grande Bible de Tours

Juges 15:17 - Et après qu’il eut dit ces paroles en chantant, il jeta de sa main la mâchoire, et appela ce lieu Ramath-Léchi, c’est-à-dire l’élévation de la mâchoire.

Bible Crampon

Juges 15 v 17 - Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu Ramath-Léchi.

Bible de Sacy

Juges 15. 17 - Et après qu’il eut dit ces paroles en chantant, il jeta de sa main la mâchoire, et appela ce lieu-là Ramath-léchi, c’est-à-dire, l’élévation de la mâchoire.

Bible Vigouroux

Juges 15:17 - Et après qu’il eut dit ces paroles en chantant, il jeta de sa main la mâchoire, et appela ce lieu-là Ramathléchi, c’est-à-dire (l’)Elévation de la mâchoire.

Bible de Lausanne

Juges 15:17 - Et il arriva, comme il achevait de parler, qu’il jeta la mâchoire hors de sa main, et il nomma ce lieu-là Ramath-Lékhi (la colline de la mâchoire).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 15:17 - As soon as he had finished speaking, he threw away the jawbone out of his hand. And that place was called Ramath-lehi.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 15. 17 - When he finished speaking, he threw away the jawbone; and the place was called Ramath Lehi.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 15.17 - And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 15.17 - Y acabando de hablar, arrojó de su mano la quijada, y llamó a aquel lugar Ramat-lehi.

Bible en latin - Vulgate

Juges 15.17 - cumque haec canens verba conplesset proiecit mandibulam de manu et vocavit nomen loci illius Ramathlehi quod interpretatur elevatio Maxillae

Ancien testament en grec - Septante

Juges 15.17 - καὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσεν λαλῶν καὶ ἔρριψεν τὴν σιαγόνα ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον Ἀναίρεσις σιαγόνος.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 15.17 - Und als er diesen Ausspruch getan, warf er den Kinnbacken aus seiner Hand und hieß jenen Ort Ramat-Lechi.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 15:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !