Comparateur des traductions bibliques
Juges 13:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 13:7 - Mais il m’a dit : Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils ; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu’au jour de sa mort.

Parole de vie

Juges 13.7 - Il m’a dit : “Tu vas être enceinte. Tu mettras au monde un fils. À partir de maintenant, ne bois plus de vin ni d’autre alcool. Ne mange aucune nourriture impure. En effet, le garçon sera consacré à Dieu dès avant sa naissance et jusqu’à sa mort.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 13. 7 - Mais il m’a dit : Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils ; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu’au jour de sa mort.

Bible Segond 21

Juges 13: 7 - mais il m’a dit : ‹ Tu vas devenir enceinte et tu mettras au monde un fils. Maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d’impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu’au jour de sa mort. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 13:7 - Mais il m’a annoncé que je vais être enceinte et que je mettrai un fils au monde. Il m’a dit de ne boire ni vin, ni boisson alcoolisée et de ne rien manger d’impur, car l’enfant sera consacré à Dieu dès le sein maternel et jusqu’à sa mort.

Bible en français courant

Juges 13. 7 - Il m’a annoncé que j’allais être enceinte et donner naissance à un fils. Il m’a ordonné de ne boire dorénavant ni vin ni boisson alcoolique et de ne manger aucune nourriture impure, parce que le garçon doit être consacré à Dieu dès avant sa naissance et pour toute sa vie. »

Bible Annotée

Juges 13,7 - Et il m’a dit : Tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils ; et maintenant ne bois ni vin, ni cervoise, et ne mange rien d’impur car l’enfant sera naziréen de Dieu dès le sein de sa mère jusqu’au jour de sa mort.

Bible Darby

Juges 13, 7 - Et il m’a dit : Voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils ; et maintenant, ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d’impur ; car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre de sa mère, jusqu’au jour de sa mort.

Bible Martin

Juges 13:7 - Mais il m’a dit : Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Maintenant donc ne bois point de vin ni de cervoise, et ne mange aucune chose souillée ; car cet enfant sera Nazarien de Dieu dès le ventre [de sa mère] jusqu’au jour de sa mort.

Parole Vivante

Juges 13:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 13.7 - Mais il m’a dit : Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils ; maintenant donc, ne bois point de vin ni de boisson forte, et ne mange rien d’impur ; car cet enfant sera Nazarien de Dieu dès le sein de sa mère jusqu’au jour de sa mort.

Grande Bible de Tours

Juges 13:7 - Mais voici ce qu’il m’a dit : Vous concevrez et vous mettrez au monde un fils. Prenez donc bien garde de boire du vin, ou rien de ce qui peut enivrer, et de manger rien d’impur ; car l’enfant sera nazaréen, consacré à Dieu dès son enfance et dès le sein de sa mère jusqu’au jour de sa mort.

Bible Crampon

Juges 13 v 7 - mais il m’a dit : « Tu vas concevoir et enfanter un fils ; et maintenant, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur, parce que cet enfant sera nazaréen de Dieu dès le sein de sa mère, jusqu’au jour de sa mort. »

Bible de Sacy

Juges 13. 7 - Mais voici ce qu’il m’a dit : Vous concevrez et vous enfanterez un fils. Prenez bien garde de ne point boire de vin, ni rien de ce qui peut enivrer, et de ne manger rien d’impur : car l’enfant sera nazaréen, consacré à Dieu dès son enfance, et depuis le ventre de sa mère jusqu’au jour de sa mort.

Bible Vigouroux

Juges 13:7 - Mais voici ce qu’il m’a dit : Tu concevras et tu enfanteras un fils. Prends bien garde de ne point boire de vin, ni rien de ce qui peut enivrer (cervoise), et de ne rien manger d’impur, car l’enfant sera nazaréen, consacré à (de) Dieu dès son enfance et dès le sein de sa mère jusqu’au jour de sa mort.

Bible de Lausanne

Juges 13:7 - Et il m’a dit : Voici, tu seras enceinte, et tu enfanteras un fils ; et maintenant ne bois ni vin ni boisson enivrante, et ne mange rien de souillé, car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre [de sa mère] jusqu’au jour de sa mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 13:7 - but he said to me, Behold, you shall conceive and bear a son. So then drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 13. 7 - But he said to me, ‘You will become pregnant and have a son. Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from the womb until the day of his death.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 13.7 - But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 13.7 - Y me dijo: He aquí que tú concebirás, y darás a luz un hijo; por tanto, ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda, porque este niño será nazareo a Dios desde su nacimiento hasta el día de su muerte.

Bible en latin - Vulgate

Juges 13.7 - sed hoc respondit ecce concipies et paries filium cave ne vinum bibas et siceram et ne aliquo vescaris inmundo erit enim puer nazareus Dei ab infantia sua et ex utero matris usque ad diem mortis suae

Ancien testament en grec - Septante

Juges 13.7 - καὶ εἶπέν μοι ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἕξεις καὶ τέξῃ υἱόν καὶ νῦν μὴ πίῃς οἶνον καὶ σικερα καὶ μὴ φάγῃς πᾶσαν ἀκαθαρσίαν ὅτι ναζιραῖον θεοῦ ἔσται τὸ παιδάριον ἀπὸ τῆς γαστρὸς ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 13.7 - Aber er sprach zu mir: Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; so trink nun weder Wein noch starkes Getränk und iß nichts Unreines; denn der Knabe soll ein Nasiräer Gottes sein von Mutterleibe an bis zum Tage seines Todes.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 13:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !