Comparateur des traductions bibliques
Juges 13:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 13:6 - La femme alla dire à son mari ; Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l’aspect d’un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom.

Parole de vie

Juges 13.6 - La femme rentre chez elle et dit à son mari : « Un homme de Dieu s’est présenté à moi. Il ressemblait à un ange de Dieu. En effet, il était impressionnant à voir. Je ne lui ai pas demandé d’où il venait, et il ne m’a pas dit son nom.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 13. 6 - La femme alla dire à son mari : Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l’aspect d’un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom.

Bible Segond 21

Juges 13: 6 - La femme alla dire à son mari : « Un homme de Dieu est venu vers moi et il ressemblait à un ange de Dieu, il avait l’air effrayant. Je ne lui ai pas demandé d’où il venait et il ne m’a pas fait connaître son nom,

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 13:6 - La femme rentra chez elle et dit à son mari : - Un homme de Dieu m’a abordé, son aspect était comme celui d’un ange de Dieu ; il était terrifiant. Je ne lui ai pas demandé d’où il venait, et il ne m’a pas dit son nom.

Bible en français courant

Juges 13. 6 - La femme rentra chez elle et dit à son mari: « Un homme de Dieu s’est présenté à moi. On aurait dit l’ange de Dieu, tant il était impressionnant à voir. Je ne lui ai pas demandé d’où il venait et il ne m’a pas dit son nom.

Bible Annotée

Juges 13,6 - Et la femme vint et dit à son mari : Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme celui d’un ange de Dieu, très redoutable. Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom.

Bible Darby

Juges 13, 6 - Et la femme vint, et parla à son mari, disant : Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l’aspect d’un ange de Dieu, très-terrible ; et je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom.

Bible Martin

Juges 13:6 - Et la femme vint, et parla à son mari, en disant : Il est venu auprès de moi un homme de Dieu, dont la face est semblable à la face d’un Ange de Dieu, fort vénérable, mais je ne l’ai point interrogé d’où il était et il ne m’a point déclaré son nom.

Parole Vivante

Juges 13:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 13.6 - Or, la femme vint, et parla à son mari, en disant : Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l’aspect d’un ange de Dieu, fort vénérable. Je ne lui ai point demandé d’où il était, et il ne m’a point dit son nom,

Grande Bible de Tours

Juges 13:6 - Étant donc venue vers son mari, elle lui dit : Un homme de Dieu s’est présenté à moi, ayant le visage d’un ange et un aspect terrible. Je lui ai demandé qui il était, d’où il venait, et comment il s’appelait ; et il n’a pas voulu me le dire.

Bible Crampon

Juges 13 v 6 - La femme alla dire à son mari : " Un homme de Dieu est venu vers moi ; il avait l’aspect d’un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom ;

Bible de Sacy

Juges 13. 6 - Étant donc venu trouver son mari, elle lui dit : Il est venu à moi un homme de Dieu, qui avait un visage d’ange, et qui était terrible à voir. Je lui ai demandé qui il était, d’où il venait, et comment il s’appelait ; et il n’a pas voulu me le dire.

Bible Vigouroux

Juges 13:6 - Et elle vint auprès de son mari, et lui dit : Il est venu à moi un homme de Dieu, qui avait un visage d’ange, et qui était terrible à voir. Je lui ai demandé qui il était, d’où il venait, et comment il s’appelait ; et il ne me l’a pas voulu dire.
[13.6 L’homme de Dieu. C’est ainsi que porte l’hébreu. Il paraît que Manué et sa femme avaient déjà une connaissance quelconque de cet homme de Dieu : c’est du moins ce que prouve l’article déterminatif que l’écrivain sacré affecte d’employer ici.]

Bible de Lausanne

Juges 13:6 - Et la femme vint et parla à son mari, en disant : Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l’aspect d’un ange de Dieu, très redoutable. Et je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 13:6 - Then the woman came and told her husband, A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of the angel of God, very awesome. I did not ask him where he was from, and he did not tell me his name,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 13. 6 - Then the woman went to her husband and told him, “A man of God came to me. He looked like an angel of God, very awesome. I didn’t ask him where he came from, and he didn’t tell me his name.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 13.6 - Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 13.6 - Y la mujer vino y se lo contó a su marido, diciendo: Un varón de Dios vino a mí, cuyo aspecto era como el aspecto de un ángel de Dios, temible en gran manera; y no le pregunté de dónde ni quién era, ni tampoco él me dijo su nombre.

Bible en latin - Vulgate

Juges 13.6 - quae cum venisset ad maritum dixit ei vir Dei venit ad me habens vultum angelicum terribilis nimis quem cum interrogassem quis esset et unde venisset et quo nomine vocaretur noluit mihi dicere

Ancien testament en grec - Septante

Juges 13.6 - καὶ ἦλθεν ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς λέγουσα ὅτι ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἦλθεν πρός με καὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ ὡς ὅρασις ἀγγέλου τοῦ θεοῦ ἐπιφανὴς σφόδρα καὶ ἠρώτων πόθεν ἐστίν καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλέν μοι.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 13.6 - Da kam das Weib und sagte es ihrem Mann und sprach: Es kam ein Mann Gottes zu mir, und seine Gestalt war wie die Gestalt eines Engels Gottes, sehr schrecklich, so daß ich ihn nicht fragte, woher er komme, und er sagte mir nicht, wie er heiße.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 13:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !