Comparateur des traductions bibliques
Juges 13:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 13:25 - Et l’esprit de l’Éternel commença à l’agiter à Machané Dan, entre Tsorea et Eschthaol.

Parole de vie

Juges 13.25 - Un jour, Samson se trouve au camp de Dan, entre Sora et Èchetaol. C’est là que l’esprit du Seigneur le pousse à agir pour la première fois.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 13. 25 - Et l’Esprit de l’Éternel commença à l’agiter à Machané-Dan, entre Tsorea et Eschthaol.

Bible Segond 21

Juges 13: 25 - L’Esprit de l’Éternel commença à le pousser à l’action à Machané-Dan, entre Tsorea et Eshthaol.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 13:25 - L’Esprit de l’Éternel commença à le pousser à l’action lorsqu’il était à Mahané-Dan entre Tsorea et Echtaol.

Bible en français courant

Juges 13. 25 - Il se trouvait au camp de Dan, entre Sora et Èchetaol, lorsque l’Esprit du Seigneur le poussa à l’action pour la première fois.

Bible Annotée

Juges 13,25 - Et l’Esprit de l’Éternel commença de le pousser [lorsqu’il était] à Mahané-Dan, entre Tsoréa et Esthaol.

Bible Darby

Juges 13, 25 - Et l’Esprit de l’Éternel commença de le pousser, -à Mahané-Dan, entre Tsorha et Eshtaol.

Bible Martin

Juges 13:25 - Et l’Esprit de l’Éternel commença de le saisir à Mahané-dan, entre Tsorah et Estaol.

Parole Vivante

Juges 13:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 13.25 - Et l’Esprit de l’Éternel commença de l’animer à Machané-Dan, entre Tsora et Eshthaol.

Grande Bible de Tours

Juges 13:25 - Et l’Esprit du Seigneur commença à être avec lui, lorsqu’il était dans le camp de Dan, entre Saraa et Esthaol.

Bible Crampon

Juges 13 v 25 - l’esprit de Yahweh commença à le pousser à Machanêh-Dan, entre Saraa et Esthaol.

Bible de Sacy

Juges 13. 25 - Et l’Esprit du Seigneur commença à être avec lui, lorsqu’il était dans le lieu appelé le Camp de Dan, entre Saraa et Esthaol.

Bible Vigouroux

Juges 13:25 - Et l’esprit du Seigneur commença à être avec lui, lorsqu’il était dans le camp de Dan, entre Saraa et Esthaol.

Bible de Lausanne

Juges 13:25 - Et l’Esprit de l’Éternel commença de le troubler
{Héb. frapper.} à Mahané-Dan, entre Tsorea et Esthaol.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 13:25 - And the Spirit of the Lord began to stir him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 13. 25 - and the Spirit of the Lord began to stir him while he was in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 13.25 - And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 13.25 - Y el Espíritu de Jehová comenzó a manifestarse en él en los campamentos de Dan, entre Zora y Estaol.

Bible en latin - Vulgate

Juges 13.25 - coepitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol

Ancien testament en grec - Septante

Juges 13.25 - καὶ ἤρξατο πνεῦμα κυρίου συμπορεύεσθαι αὐτῷ ἐν παρεμβολῇ Δαν ἀνὰ μέσον Σαραα καὶ ἀνὰ μέσον Εσθαολ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 13.25 - Und der Geist des HERRN fing an ihn zu treiben im Lager Dan, zwischen Zorea und Estaol.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 13:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !