Comparateur des traductions bibliques
Juges 13:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 13:24 - La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.

Parole de vie

Juges 13.24 - La femme de Manoa met au monde un fils. Elle lui donne le nom de Samson. Le garçon grandit, et le Seigneur le bénit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 13. 24 - La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.

Bible Segond 21

Juges 13: 24 - La femme mit au monde un fils et l’appela Samson. L’enfant grandit et l’Éternel le bénit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 13:24 - La femme donna naissance à un fils et elle l’appela Samson. L’enfant grandit et l’Éternel le bénit.

Bible en français courant

Juges 13. 24 - La femme de Manoa donna naissance à un fils qu’elle appela Samson. Le garçon grandit et le Seigneur le bénit.

Bible Annotée

Juges 13,24 - Et la femme enfanta un fils et l’appela du nom de Samson. Et l’enfant grandit et l’Éternel le bénit.

Bible Darby

Juges 13, 24 - Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson ; et l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.

Bible Martin

Juges 13:24 - Puis cette femme enfanta un fils, et elle l’appela Samson ; et l’enfant devint grand, et l’Éternel le bénit.

Parole Vivante

Juges 13:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 13.24 - Puis cette femme enfanta un fils et l’appela Samson ; et l’enfant grandit, et l’Éternel le bénit.

Grande Bible de Tours

Juges 13:24 - Elle mit donc au monde un fils, et l’appela Samson. L’enfant grandit, et le Seigneur le bénit.

Bible Crampon

Juges 13 v 24 - La femme enfanta un fils et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit et Yahweh le bénit ;

Bible de Sacy

Juges 13. 24 - Elle enfanta donc un fils, et elle l’appela Samson. L’enfant crût, et le Seigneur le bénit.

Bible Vigouroux

Juges 13:24 - Elle enfanta donc un fils, et elle l’appela Samson. L’enfant crût, et le Seigneur le bénit.
[13.24 Samson, en hébreu Schismchôn, parait être un diminutif de schémesch, soleil.]

Bible de Lausanne

Juges 13:24 - Et la femme enfanta un fils, et elle l’appela du nom de Samson. Et le jeune garçon grandit, et l’Éternel le bénit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 13:24 - And the woman bore a son and called his name Samson. And the young man grew, and the Lord blessed him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 13. 24 - The woman gave birth to a boy and named him Samson. He grew and the Lord blessed him,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 13.24 - And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 13.24 - Y la mujer dio a luz un hijo, y le puso por nombre Sansón. Y el niño creció, y Jehová lo bendijo.

Bible en latin - Vulgate

Juges 13.24 - peperit itaque filium et vocavit nomen eius Samson crevitque puer et benedixit ei Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Juges 13.24 - καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμψων καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν κύριος καὶ ηὐξήθη τὸ παιδάριον.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 13.24 - Und das Weib gebar einen Sohn und hieß ihn Simson. Und der Knabe nahm zu, und der HERR segnete ihn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 13:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !