Comparateur des traductions bibliques
Juges 11:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 11:9 - Jephthé répondit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre les fils d’Ammon, et que l’Éternel les livre devant moi, je serai votre chef.

Parole de vie

Juges 11.9 - Jefté leur répond : « Si vous me ramenez avec vous pour combattre les Ammonites, et si le Seigneur me donne la victoire, je serai votre chef. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 11. 9 - Jephthé répondit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre les fils d’Ammon, et que l’Éternel les livre devant moi, je serai votre chef.

Bible Segond 21

Juges 11: 9 - Jephthé répondit aux anciens de Galaad : « Si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites et que l’Éternel me les livre, je serai votre chef. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 11:9 - - Soit, répliqua Jephté. Mais si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites, et que l’Éternel me donne la victoire sur eux, je resterai votre chef.

Bible en français courant

Juges 11. 9 - Jefté leur dit: « Si vous me ramenez avec vous pour combattre les Ammonites et que le Seigneur me les livre, je serai votre chef. »

Bible Annotée

Juges 11,9 - Et Jephthé dit aux Anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre les fils d’Ammon et que l’Éternel les livre en mon pouvoir, je deviendrai votre chef.

Bible Darby

Juges 11, 9 - Si vous me ramenez pour faire la guerre contre les fils d’Ammon et que l’Éternel les livre devant moi, serai-je votre chef ?

Bible Martin

Juges 11:9 - Et Jephthé répondit aux Anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants de Hammon, et que l’Éternel les livre entre mes mains, je serai votre chef.

Parole Vivante

Juges 11:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 11.9 - Et Jephthé répondit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants d’Ammon, et que l’Éternel les livre entre mes mains, je serai votre chef.

Grande Bible de Tours

Juges 11:9 - Jephté reprit : Si vous venez véritablement vers moi pour que je combatte avec vous les enfants d’Ammon, et que le Seigneur me les livre entre les mains, serai-je votre chef ?

Bible Crampon

Juges 11 v 9 - Jephté répondit aux anciens de Galaad : « Si vous me ramenez pour combattre les fils d’Ammon, et que Yahweh les livre entre mes mains, je serai votre chef. »

Bible de Sacy

Juges 11. 9 - Jephté leur répondit : Si c’est avec un désir sincère que vous venez m’engager à combattre pour vous contre les enfants d’Ammon, en cas que le Seigneur me les livre entre les mains, serai-je votre prince ?

Bible Vigouroux

Juges 11:9 - Jephté leur répondit : Si c’est avec un désir sincère que vous venez m’engager à combattre pour vous contre les enfants d’Ammon, en cas que le Seigneur me les livre entre les mains, serai-je votre chef ?

Bible de Lausanne

Juges 11:9 - Et Jephté dit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour faire la guerre aux fils d’Ammon et que l’Éternel les livre devant moi, je serai votre chef.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 11:9 - Jephthah said to the elders of Gilead, If you bring me home again to fight against the Ammonites, and the Lord gives them over to me, I will be your head.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 11. 9 - Jephthah answered, “Suppose you take me back to fight the Ammonites and the Lord gives them to me — will I really be your head?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 11.9 - And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 11.9 - Jefté entonces dijo a los ancianos de Galaad: Si me hacéis volver para que pelee contra los hijos de Amón, y Jehová los entregare delante de mí, ¿seré yo vuestro caudillo?

Bible en latin - Vulgate

Juges 11.9 - Iepthae quoque dixit eis si vere venistis ad me ut pugnem pro vobis contra filios Ammon tradideritque eos Dominus in manus meas ego ero princeps vester

Ancien testament en grec - Septante

Juges 11.9 - καὶ εἶπεν Ιεφθαε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους Γαλααδ εἰ ἐπιστρέφετέ με ὑμεῖς πολεμῆσαι ἐν τοῖς υἱοῖς Αμμων καὶ παραδῷ κύριος αὐτοὺς ἐνώπιον ἐμοῦ ἐγὼ ὑμῖν ἔσομαι εἰς κεφαλήν.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 11.9 - Jephtah sprach zu den Ältesten von Gilead: Wenn ihr mich zum Kampfe wider die Kinder Ammon zurückverlanget und der HERR sie vor mir preisgibt, so will ich euer Haupt sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 11:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !