Comparateur des traductions bibliques
Juges 11:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 11:38 - Il répondit : Va ! Et il la laissa libre pour deux mois. Elle s’en alla avec ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes.

Parole de vie

Juges 11.38 - Jefté lui donne l’autorisation de partir pendant deux mois. Elle va sur les collines avec ses amies. Là, elle pleure, parce qu’elle va mourir avant d’être mariée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 11. 38 - Il répondit : Va ! Et il la laissa libre pour deux mois. Elle s’en alla avec ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes.

Bible Segond 21

Juges 11: 38 - Jephthé répondit : « Vas-y ! » et il la laissa partir pour deux mois. Elle s’en alla avec ses compagnes et pleura sa virginité sur les montagnes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 11:38 - Jephté lui dit : « Va ! » et la laissa partir pour deux mois. Elle s’en alla avec ses amies sur les montagnes pour y pleurer de devoir mourir sans être mariée.

Bible en français courant

Juges 11. 38 - Jefté lui donna la permission de partir pendant deux mois. Elle alla donc sur les collines avec ses amies se lamenter de devoir mourir avant d’avoir été mariée.

Bible Annotée

Juges 11,38 - Et il répondit : Va ! Et il la laissa aller pour deux mois. Et elle s’en alla, elle et ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes.

Bible Darby

Juges 11, 38 - Et il lui dit : Va. Et il la renvoya pour deux mois. Et elle s’en alla, elle et ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes.

Bible Martin

Juges 11:38 - Et il dit : Va, et il la laissa aller pour deux mois. Elle s’en alla donc avec ses compagnes, et pleura sa virginité dans les montagnes.

Parole Vivante

Juges 11:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 11.38 - Et il dit : Va ! Et il la laissa aller pour deux mois. Elle s’en alla donc avec ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes.

Grande Bible de Tours

Juges 11:38 - Il lui répondit : Allez ; et il l’envoya pendant ces deux mois. Elle alla donc avec ses compagnes et ses amies, et elle pleurait sa virginité sur les montagnes.

Bible Crampon

Juges 11 v 38 - Il répondit : « Va, » et il la laissa aller pour deux mois. Elle s’en alla, elle et ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes.

Bible de Sacy

Juges 11. 38 - Jephté lui répondit : Allez. Et il la laissa libre pendant ces deux mois. Elle allait donc avec ses compagnes et ses amies, et elle pleurait sa virginité sur les montagnes.

Bible Vigouroux

Juges 11:38 - Jephté lui répondit : Va ; et il la laissa libre pendant ces deux mois. Elle alla donc avec ses compagnes et ses amies, et elle pleurait (pleura) sa virginité sur les montagnes.

Bible de Lausanne

Juges 11:38 - Et il lui dit : Va, et il l’envoya pour deux mois ; et elle alla, elle et ses compagnes, et pleura sur sa virginité par
{Héb. sur.} les montagnes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 11:38 - So he said, Go. Then he sent her away for two months, and she departed, she and her companions, and wept for her virginity on the mountains.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 11. 38 - “You may go,” he said. And he let her go for two months. She and her friends went into the hills and wept because she would never marry.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 11.38 - And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 11.38 - Él entonces dijo: Ve. Y la dejó por dos meses. Y ella fue con sus compañeras, y lloró su virginidad por los montes.

Bible en latin - Vulgate

Juges 11.38 - cui ille respondit vade et dimisit eam duobus mensibus cumque abisset cum sociis ac sodalibus suis flebat virginitatem suam in montibus

Ancien testament en grec - Septante

Juges 11.38 - καὶ εἶπεν πορεύου καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὴν δύο μῆνας καὶ ἐπορεύθη αὐτὴ καὶ αἱ συνεταιρίδες αὐτῆς καὶ ἔκλαυσεν ἐπὶ τὰ παρθένια αὐτῆς ἐπὶ τὰ ὄρη.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 11.38 - Er sprach: Gehe hin! Und er ließ sie zwei Monate lang frei. Da ging sie hin mit ihren Gespielen und weinte auf den Bergen über ihre Ehelosigkeit.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 11:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !