Comparateur des traductions bibliques
Juges 11:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 11:31 - quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d’Ammon, sera consacré à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.

Parole de vie

Juges 11.31 - la première personne qui sortira de ma maison à ma rencontre sera à toi. Quand je reviendrai de chez les Ammonites, après la victoire, je t’offrirai cette personne en sacrifice complet. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 11. 31 - quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d’Ammon, sera consacré à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.

Bible Segond 21

Juges 11: 31 - toute personne qui, à mon heureux retour de chez les Ammonites, sortira de chez moi pour venir à ma rencontre appartiendra à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 11:31 - je te consacrerai et je t’offrirai en holocauste la première personne qui sortira de ma maison pour venir à ma rencontre, quand je reviendrai en vainqueur de la bataille contre les Ammonites.

Bible en français courant

Juges 11. 31 - je te consacrerai et t’offrirai en sacrifice complet la première personne qui sortira de ma maison pour venir à ma rencontre, lorsque je reviendrai victorieux de chez les Ammonites. »

Bible Annotée

Juges 11,31 - celui qui sortira des portes de ma maison, venant à ma rencontre, quand je reviendrai en paix de chez les fils d’Ammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.

Bible Darby

Juges 11, 31 - il arrivera que ce qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix des fils d’Ammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.

Bible Martin

Juges 11:31 - Alors tout ce qui sortira des portes de ma maison au devant de moi, quand je retournerai en paix [du pays] des enfants de Hammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.

Parole Vivante

Juges 11:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 11.31 - Ce qui sortira au-devant de moi des portes de ma maison, quand je retournerai en paix de chez les enfants d’Ammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.

Grande Bible de Tours

Juges 11:31 - Celui qui le premier sortira du seuil de ma maison et s’avancera à ma rencontre, lorsque je reviendrai victorieux du pays des enfants d’Ammon, je l’offrirai en holocauste au Seigneur *.
Ce vœu, en lui-même, était téméraire et illicite ; Jephté n’aurait dû ni le faire ni encore moins l’accomplir. (S. JÉRÔME, S. AUGUSTIN.) Ce que l’Écriture loue en lui (Hébr., XI, 32. — Eccli., XLVI, 13), c’est la droiture de ses intentions, sa grandeur d’âme et la générosité avec laquelle il sacrifie ce qu’il a de plus cher.

Bible Crampon

Juges 11 v 31 - « Si vous livrez entre mes mains les fils d’Ammon, celui qui sortira des portes de ma maison à ma rencontre, quand je reviendrai heureusement de chez les fils d’Ammon, sera à Yahweh, et je l’offrirai en holocauste. »

Bible de Sacy

Juges 11. 31 - je vous offrirai en holocauste le premier qui sortira de la porte de ma maison, et qui viendra au-devant de moi, lorsque je retournerai victorieux du pays des enfants d’Ammon.

Bible Vigouroux

Juges 11:31 - le premier qui sortira de la porte de ma maison, et qui viendra au-devant de moi, lorsque je retournerai victorieux du pays des enfants d’Ammon, je vous l’offrirai en holocauste.
[11.31-40 Contre le sentiment de tous les anciens, plusieurs interprètes modernes prétendent que la fille de Jephté ne fut pas réellement immolée, mais seulement consacrée au service du sanctuaire. Quelque opinion qu’on adopte, on ne peut rien conclure contre la divinité de la religion des Hébreux. Car le vœu de Jephté est un fait qui lui est entièrement personnel. Il n’était pas commandé par la loi, puisque la loi au contraire défendait si expressément le sacrifice de victimes humaines. C’est un fait isolé, et auquel le grand prêtre et la majorité du peuple ne prirent aucune part.]

Bible de Lausanne

Juges 11:31 - ce qui sortira
{Héb. le sortant qui sortira.} hors des portes de ma maison, à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix de chez les fils d’Ammon, sera à l’Éternel, et je l’offrirai en holocauste.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 11:31 - then whatever comes out from the doors of my house to meet me when I return in peace from the Ammonites shall be the Lord's, and I will offer it up for a burnt offering.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 11. 31 - whatever comes out of the door of my house to meet me when I return in triumph from the Ammonites will be the Lord’s, and I will sacrifice it as a burnt offering.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 11.31 - Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD’s, and I will offer it up for a burnt offering.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 11.31 - cualquiera que saliere de las puertas de mi casa a recibirme, cuando regrese victorioso de los amonitas, será de Jehová, y lo ofreceré en holocausto.

Bible en latin - Vulgate

Juges 11.31 - quicumque primus fuerit egressus de foribus domus meae mihique occurrerit revertenti cum pace a filiis Ammon eum holocaustum offeram Domino

Ancien testament en grec - Septante

Juges 11.31 - καὶ ἔσται ὃς ἂν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν θυρῶν τοῦ οἴκου μου εἰς ἀπάντησίν μου ἐν τῷ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ ἀπὸ τῶν υἱῶν Αμμων καὶ ἔσται τῷ κυρίῳ καὶ ἀνοίσω αὐτὸν ὁλοκαύτωμα.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 11.31 - so soll das, was zu meiner Haustür heraus mir entgegenkommt, wenn ich in Frieden von den Kindern Ammon wiederkehre, dem HERRN gehören, und ich will es zum Brandopfer darbringen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 11:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !