Comparateur des traductions bibliques
Juges 1:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 1:16 - Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d’Arad, et ils allèrent s’établir parmi le peuple.

Parole de vie

Juges 1.16 - Le beau-père de Moïse était quénite. Ceux qui sont de sa famille partent de la ville des Palmiers, avec les hommes de Juda. Ils vont s’installer dans le désert de Juda, au sud d’Arad. Ils vont habiter parmi les Amalécites.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 1. 16 - Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d’Arad, et ils allèrent s’établir parmi le peuple.

Bible Segond 21

Juges 1: 16 - Les fils du Kénien, du beau-père de Moïse, montèrent avec les Judéens de la ville des palmiers jusque dans le désert de Juda, au sud d’Arad, et ils vinrent habiter parmi le peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 1:16 - Les descendants du Qénien, beau-père de Moïse, quittèrent la ville des palmiers avec les hommes de Juda pour aller s’installer parmi le peuple dans les territoires désertiques de Juda qui se situent au sud d’Arad.

Bible en français courant

Juges 1. 16 - Les Quénites, descendants du beau-père de Moïse, partirent de la ville des Palmiers, avec les hommes de Juda et allèrent s’installer dans la partie méridionale du territoire de Juda, au sud d’Arad. Ils allèrent habiter parmi les Amalécites.

Bible Annotée

Juges 1,16 - Et les fils du Kénien, beau-père de Moise, montèrent de la ville des Palmiers avec les fils de Juda, dans le désert de Juda, qui est au midi d’Arad, et ils allèrent et s’établirent avec le peuple.

Bible Darby

Juges 1, 16 - Et les fils du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d’Arad ; et ils allèrent et habitèrent avec le peuple.

Bible Martin

Juges 1:16 - Or les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmes avec les enfants de Juda, au désert de Juda, qui est au Midi de Harad ; parce qu’ils avaient marché et demeuré avec le peuple.

Parole Vivante

Juges 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 1.16 - Or, les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les descendants de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d’Arad ; et ils allèrent, et demeurèrent avec le peuple.

Grande Bible de Tours

Juges 1:16 - Or les enfants du Cinéen*, allié de Moïse, montèrent de la ville des Palmes* avec les enfants de Juda, au désert qui était échu en partage à cette tribu, et qui est vers le midi d’Arad ; et ils habitèrent avec eux.
Jéthro, beau-père de Moïse.
Jéricho.

Bible Crampon

Juges 1 v 16 - Les fils du Cinéen, beau-frère de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda, au midi d’Arad, et ils vinrent s’établir avec le peuple.

Bible de Sacy

Juges 1. 16 - Or les enfants de Jéthro , Cinéen, allié de Moïse, montèrent de la ville des palmes avec les enfants de Juda, au désert qui était échu en partage à cette tribu, et qui est vers le midi d’Arad ; et ils habitèrent avec eux.

Bible Vigouroux

Juges 1:16 - Or les enfants de Jéthro le (d’un) Cinéen, allié de Moïse, montèrent de la Ville des palmes avec les enfants de Juda, au désert qui était échu en partage à cette tribu, et qui est vers le midi d’Arad ; et ils habitèrent avec eux.
[1.16 Au désert de leur lot ; au désert qui était échu en partage aux, enfants, à la tribu de Juda. ― Avec eux, littéralement avec lui ; c’est-à-dire Juda, considéré comme tribu, ou selon que porte l’hébreu, comme peuple. ― La ville des Palmes, Jéricho. ― Arad. Voir Nombres, note 21.1. ― Cinéen. Voir Genèse, 15, 19.]

Bible de Lausanne

Juges 1:16 - Et les fils du Kénite, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des Palmiers, avec les fils de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d’Arad ; et ils allèrent et habitèrent avec le peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 1:16 - And the descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, went up with the people of Judah from the city of palms into the wilderness of Judah, which lies in the Negeb near Arad, and they went and settled with the people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 1. 16 - The descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the people of Judah to live among the inhabitants of the Desert of Judah in the Negev near Arad.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 1.16 - And the children of the Kenite, Moses’ father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 1.16 - Y los hijos del ceneo, suegro de Moisés, subieron de la ciudad de las palmeras con los hijos de Judá al desierto de Judá, que está en el Neguev cerca de Arad; y fueron y habitaron con el pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Juges 1.16 - filii autem Cinei cognati Mosi ascenderunt de civitate Palmarum cum filiis Iuda in desertum sortis eius quod est ad meridiem Arad et habitaverunt cum eo

Ancien testament en grec - Septante

Juges 1.16 - καὶ οἱ υἱοὶ Ιωβαβ τοῦ Κιναίου πενθεροῦ Μωυσῆ ἀνέβησαν ἐκ τῆς πόλεως τῶν φοινίκων πρὸς τοὺς υἱοὺς Ιουδα εἰς τὴν ἔρημον τὴν οὖσαν ἐν τῷ νότῳ ἐπὶ καταβάσεως Αραδ καὶ ἐπορεύθη καὶ κατῴκησεν μετὰ τοῦ λαοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 1.16 - Und die Kinder des Keniters, des Schwiegervaters Moses, waren mit den Kindern Juda aus der Palmenstadt in die Wüste Juda hinaufgezogen, welche südlich von Arad liegt; und so gingen sie hin und wohnten bei dem Volk.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !