Comparateur des traductions bibliques
Juges 1:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 1:1 - Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer ?

Parole de vie

Juges 1.1 - Après la mort de Josué, les Israélites consultent le Seigneur et ils lui demandent : « Quelle est la tribu qui doit aller la première attaquer les Cananéens ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 1. 1 - Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer ?

Bible Segond 21

Juges 1: 1 - Après la mort de Josué, les Israélites consultèrent l’Éternel en disant : « Qui de nous montera le premier contre les Cananéens pour les attaquer ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 1:1 - Après la mort de Josué, les Israélites consultèrent l’Éternel pour savoir quelle tribu devait aller la première attaquer les Cananéens.

Bible en français courant

Juges 1. 1 - Après la mort de Josué, les Israélites consultèrent le Seigneur pour savoir laquelle de leurs tribus devait aller la première attaquer les Cananéens.

Bible Annotée

Juges 1,1 - Et, après la mort de Josué, les fils d’Israël consultèrent l’Éternel, en disant : Lequel de nous montera le premier contre les Cananéens pour leur faire la guerre ?

Bible Darby

Juges 1, 1 - Et il arriva, après la mort de Josué, que les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel, disant : Qui de nous montera le premier contre le Cananéen, pour lui faire la guerre ?

Bible Martin

Juges 1:1 - Or il arriva qu’après la mort de Josué les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens pour leur faire la guerre ?

Parole Vivante

Juges 1:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 1.1 - Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, et dirent : Qui d’entre nous montera le premier contre les Cananéens pour les combattre ?

Grande Bible de Tours

Juges 1:1 - Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent le Seigneur, et lui dirent : Qui marchera à notre tête pour combatttre les Chananéens, et qui sera notre chef dans cette guerre ?

Bible Crampon

Juges 1 v 1 - Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent Yahweh, en disant : « Qui de nous montera le premier contre les Chananéens pour les combattre ? »

Bible de Sacy

Juges 1. 1 - Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent le Seigneur, et lui dirent : Qui marchera à notre tête pour combattre les Chananéens, et qui sera notre chef dans cette guerre ?

Bible Vigouroux

Juges 1:1 - Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent le Seigneur et lui dirent : Qui marchera à notre tête pour combattre les Chananéens, et qui sera notre chef dans cette guerre ?

Bible de Lausanne

Juges 1:1 - Et il arriva, après la mort de Josué, que les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour leur faire la guerre ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 1:1 - After the death of Joshua, the people of Israel inquired of the Lord, Who shall go up first for us against the Canaanites, to fight against them?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 1. 1 - After the death of Joshua, the Israelites asked the Lord, “Who of us is to go up first to fight against the Canaanites?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 1.1 - Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 1.1 - Aconteció después de la muerte de Josué, que los hijos de Israel consultaron a Jehová, diciendo: ¿Quién de nosotros subirá primero a pelear contra los cananeos?

Bible en latin - Vulgate

Juges 1.1 - post mortem Iosue consuluerunt filii Israhel Dominum dicentes quis ascendet ante nos contra Chananeum et erit dux belli

Ancien testament en grec - Septante

Juges 1.1 - καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Ἰησοῦ καὶ ἐπηρώτων οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν κυρίῳ λέγοντες τίς ἀναβήσεται ἡμῖν πρὸς τὸν Χαναναῖον ἀφηγούμενος τοῦ πολεμῆσαι ἐν αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 1.1 - Nach dem Tode Josuas fragten die Kinder Israel den HERRN und sprachen: Wer von uns soll zuerst ausziehen, den Krieg gegen die Kanaaniter zu beginnen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 1:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !