Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 8:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 8:11 - Le nom de cette étoile est Absinthe ; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.

Parole de vie

Apocalypse 8.11 - L’étoile s’appelle « Poison amer ». Le tiers de l’eau devient amer, et beaucoup de gens meurent, parce que l’eau est empoisonnée

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 8. 11 - Le nom de cette étoile est Absinthe ; le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.

Bible Segond 21

Apocalypse 8: 11 - Le nom de cette étoile est « Absinthe ». Le tiers des eaux fut changé en absinthe et beaucoup d’hommes moururent à cause de ces eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 8:11 - Cet astre se nomme « Absinthe ». Le tiers des eaux se transforma en un liquide amer comme l’absinthe et beaucoup d’hommes moururent pour avoir bu ces eaux parce qu’elles étaient devenues amères.

Bible en français courant

Apocalypse 8. 11 - (Le nom de cette étoile est Amertume.) Le tiers des eaux devint amer et beaucoup de ceux qui en burent moururent, parce qu’elles étaient empoisonnées.

Bible Annotée

Apocalypse 8,11 - Et le nom de l’étoile est l’Absinthe ; et le tiers des eaux fut changé en absinthe ; et une grande partie des hommes mourut par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.

Bible Darby

Apocalypse 8, 11 - Et le nom de l’étoile est Absinthe ; et le tiers des eaux devint absinthe, et beaucoup d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles avaient été rendues amères.

Bible Martin

Apocalypse 8:11 - Le nom de l’étoile est Absinthe ; et la troisième partie des eaux devint absinthe, et plusieurs des hommes moururent par les eaux, à cause qu’elles étaient devenues amères.

Parole Vivante

Apocalypse 8:11 - Cet astre se nomme Amertume. Le tiers des eaux devint amer comme l’absinthe, et beaucoup d’hommes moururent d’avoir bu ces eaux empoisonnées.

Bible Ostervald

Apocalypse 8.11 - Et le nom de l’étoile était Absinthe ; et la troisième partie des eaux fut changée en absinthe ; un grand nombre d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 8:11 - Le nom de cette étoile était Absinthe, et la troisième partie des eaux devint de l’absinthe, et un grand nombre d’hommes moururent des eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.

Bible Crampon

Apocalypse 8 v 11 - Le nom de cette étoile est Absinthe ; et le tiers des eaux fût changé en absinthe, et beaucoup d’hommes moururent de ces eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.

Bible de Sacy

Apocalypse 8. 11 - Cette étoile s’appelait, Absinthe ; et la troisième partie des eaux ayant été changée en absinthe, un grand nombre d’hommes mourut pour en avoir bu, parce qu’elles étaient devenues amères.

Bible Vigouroux

Apocalypse 8:11 - Le nom de cette étoile était Absinthe ; et la troisième partie des eaux fut changée en absinthe et un grand nombre d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.

Bible de Lausanne

Apocalypse 8:11 - Et le nom de l’étoile est Absinthe ; et la troisième partie des eaux est changée en absinthe ; et beaucoup d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 8:11 - The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many people died from the water, because it had been made bitter.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 8. 11 - the name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter, and many people died from the waters that had become bitter.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 8.11 - And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 8.11 - Y el nombre de la estrella es Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas se convirtió en ajenjo; y muchos hombres murieron a causa de esas aguas, porque se hicieron amargas.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 8.11 - et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 8.11 - und der Name des Sternes heißt Wermut. Und der dritte Teil der Gewässer wurde zu Wermut, und viele der Menschen starben von den Gewässern, weil sie bitter geworden waren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 8.11 - καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται· ⸀ὁ Ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.