Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 8:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 8:11 Louis Segond 1910 - Le nom de cette étoile est Absinthe ; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 8:11 Nouvelle Édition de Genève - Le nom de cette étoile est Absinthe ; le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
Bible Segond 21
Apocalypse 8:11 Segond 21 - Le nom de cette étoile est « Absinthe ». Le tiers des eaux fut changé en absinthe et beaucoup d’hommes moururent à cause de ces eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 8:11 Bible Semeur - Cet astre se nomme « Absinthe ». Le tiers des eaux se transforma en un liquide amer comme l’absinthe et beaucoup d’hommes moururent pour avoir bu ces eaux parce qu’elles étaient devenues amères.
Bible en français courant
Apocalypse 8:11 Bible français courant - (Le nom de cette étoile est Amertume.) Le tiers des eaux devint amer et beaucoup de ceux qui en burent moururent, parce qu’elles étaient empoisonnées.
Bible Annotée
Apocalypse 8:11 Bible annotée - Et le nom de l’étoile est l’Absinthe ; et le tiers des eaux fut changé en absinthe ; et une grande partie des hommes mourut par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
Bible Darby
Apocalypse 8.11 Bible Darby - Et le nom de l’étoile est Absinthe ; et le tiers des eaux devint absinthe, et beaucoup d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles avaient été rendues amères.
Bible Martin
Apocalypse 8:11 Bible Martin - Le nom de l’étoile est Absinthe ; et la troisième partie des eaux devint absinthe, et plusieurs des hommes moururent par les eaux, à cause qu’elles étaient devenues amères.
Bible Ostervald
Apocalypse 8.11 Bible Ostervald - Et le nom de l’étoile était Absinthe ; et la troisième partie des eaux fut changée en absinthe ; un grand nombre d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
Grande Bible de Tours
Apocalypse 8:11 Bible de Tours - Le nom de cette étoile était Absinthe, et la troisième partie des eaux devint de l’absinthe, et un grand nombre d’hommes moururent des eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
Bible Crampon
Apocalypse 8 v 11 Bible Crampon - Le nom de cette étoile est Absinthe ; et le tiers des eaux fût changé en absinthe, et beaucoup d’hommes moururent de ces eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
Bible de Sacy
Apocalypse 8:11 Bible Sacy - Cette étoile s’appelait, Absinthe ; et la troisième partie des eaux ayant été changée en absinthe, un grand nombre d’hommes mourut pour en avoir bu, parce qu’elles étaient devenues amères.
Bible Vigouroux
Apocalypse 8:11 Bible Vigouroux - Le nom de cette étoile était Absinthe ; et la troisième partie des eaux fut changée en absinthe et un grand nombre d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
Bible de Lausanne
Apocalypse 8:11 Bible de Lausanne - Et le nom de l’étoile est Absinthe ; et la troisième partie des eaux est changée en absinthe ; et beaucoup d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles étaient devenues amères.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Apocalypse 8:11 Bible anglaise ESV - The name of the star is Wormwood. A third of the waters became wormwood, and many people died from the water, because it had been made bitter.
Bible en anglais - NIV
Apocalypse 8:11 Bible anglaise NIV - the name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter, and many people died from the waters that had become bitter.
Bible en anglais - KJV
Apocalypse 8:11 Bible anglaise KJV - And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 8:11 Bible espagnole - Y el nombre de la estrella es Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas se convirtió en ajenjo; y muchos hombres murieron a causa de esas aguas, porque se hicieron amargas.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 8:11 Bible latine - et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 8:11 Bible allemande - und der Name des Sternes heißt Wermut. Und der dritte Teil der Gewässer wurde zu Wermut, und viele der Menschen starben von den Gewässern, weil sie bitter geworden waren.