Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 7:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 7:17 - Car l’agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.

Parole de vie

Apocalypse 7.17 - Oui, l’Agneau qui est près du siège royal
sera leur berger.
Il les conduira vers des sources d’eau,
d’une eau qui donne la vie,
et Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 7. 17 - Car l’Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.

Bible Segond 21

Apocalypse 7: 17 - En effet, l’Agneau qui est au milieu du trône prendra soin d’eux et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 7:17 - Car l’Agneau qui est au milieu du trône prendra soin d’eux comme un berger, il les conduira vers les sources d’eaux vives, et Dieu lui-même essuiera toute larme de leurs yeux.

Bible en français courant

Apocalypse 7. 17 - Car l’Agneau qui est au milieu du trône sera leur berger et les conduira aux sources d’eau vive. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. »

Bible Annotée

Apocalypse 7,17 - car l’Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie ; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.

Bible Darby

Apocalypse 7, 17 - parce que l’Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux fontaines des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.

Bible Martin

Apocalypse 7:17 - Car l’agneau qui est au milieu du trône les paîtra, et les conduira aux vives fontaines des eaux ; et Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux.

Parole Vivante

Apocalypse 7:17 - L’Agneau qui est au centre du trône sera leur berger, il les conduira vers les sources d’eaux vives, et Dieu lui-même essuiera toute larme de leurs yeux.

Bible Ostervald

Apocalypse 7.17 - Car l’Agneau qui est au milieu du trône, les paîtra et les conduira aux sources des eaux vives, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 7:17 - Parce que l’Agneau qui est au milieu du trône sera leur pasteur, et il les conduira aux fontaines des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux*.
Images du bonheur des élus, empruntées à Isaïe.

Bible Crampon

Apocalypse 7 v 17 - car l’Agneau qui est au milieu du trône sera le pasteur et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. »

Bible de Sacy

Apocalypse 7. 17 - parce que l’Agneau qui est au milieu du trône, sera leur pasteur, et il les conduira aux sources vives des eaux, et Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux.

Bible Vigouroux

Apocalypse 7:17 - car l’Agneau, qui est au milieu du trône, sera leur pasteur, et il les conduira aux sources des eaux de la vie (vives), et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. [7.17 Voir Isaïe, 25, 8 ; Apocalypse, 21, 4.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 7:17 - parce que l’agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les guidera vers les sources vivantes des eaux ; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 7:17 - For the Lamb in the midst of the throne will be their shepherd,
and he will guide them to springs of living water,
and God will wipe away every tear from their eyes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 7. 17 - For the Lamb at the center of the throne
will be their shepherd;
‘he will lead them to springs of living water.’
‘And God will wipe away every tear from their eyes.’”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 7.17 - For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 7.17 - porque el Cordero que está en medio del trono los pastoreará, y los guiará a fuentes de aguas de vida; y Dios enjugará toda lágrima de los ojos de ellos.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 7.17 - quoniam agnus qui in medio throni est reget illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorum

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 7:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 7.17 - denn das Lamm, das inmitten des Thrones ist, wird sie weiden und sie leiten zu Wasserquellen des Lebens, und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 7.17 - ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ⸀ποιμανεῖ αὐτούς, καὶ ⸀ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων· καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.