Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 5:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 5:13 - Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s’y trouve, je les entendis qui disaient : À celui qui est assis sur le trône, et à l’agneau, soient la louange, l’honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles !

Parole de vie

Apocalypse 5.13 - Et j’entends aussi tout ce que Dieu a créé dans le ciel, sur la terre, sous la terre et sur la mer. Tout ce qui existe dans le monde chante :
« Louange, honneur,
gloire et pouvoir pour toujours
à celui qui est assis sur le siège royal,
ainsi qu’à l’Agneau ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 5. 13 - Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s’y trouve, je les entendis qui disaient : À celui qui est assis sur le trône, et à l’Agneau, soient la louange, l’honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles !

Bible Segond 21

Apocalypse 5: 13 - Toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, tous les êtres qui s’y trouvent, je les entendis s’écrier : « À celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau soient la louange, l’honneur, la gloire et la domination, aux siècles des siècles ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 5:13 - Et toutes les créatures dans le ciel, sur la terre, sous la terre et sur la mer, tous les êtres qui peuplent l’univers, je les entendis proclamer : À celui
qui siège sur le trône
et à l’Agneau
soient louange et honneur,
gloire et puissance
pour toute éternité.

Bible en français courant

Apocalypse 5. 13 - J’entendis aussi toutes les créatures dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans la mer – les créatures de l’univers entier – qui chantaient:
« A celui qui siège sur le trône et à l’Agneau
soient la louange, l’honneur, la gloire et la puissance pour toujours! »

Bible Annotée

Apocalypse 5,13 - Et toute créature qui est dans le ciel et sur la terre et sous la terre et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, je les entendis qui disaient : À Celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau soit la louange, et l’honneur, et la gloire, et le pouvoir aux siècles des siècles !

Bible Darby

Apocalypse 5, 13 - Et j’entendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et au-dessous de la terre, et sur la mer, et toutes les choses qui y sont, disant : À celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, la bénédiction, et l’honneur, et la gloire, et la force, aux siècles des siècles !

Bible Martin

Apocalypse 5:13 - J’entendis aussi toutes les créatures qui sont au Ciel, et en la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, disant : à celui qui est assis sur le trône, et à l’agneau, soit louange, honneur, gloire, et force, aux siècles des siècles !

Parole Vivante

Apocalypse 5:13 - Et tout ce que Dieu a créé dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans la mer, tous les êtres qui peuplent l’univers, je les entendis s’écrier :
À celui qui siège sur le trône et à l’Agneau
soient la louange, l’honneur, la gloire et la force,
aux siècles des siècles.

Bible Ostervald

Apocalypse 5.13 - J’entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, qui disaient : À celui qui est assis sur le trône, et à l’Agneau soient la louange, et l’honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 5:13 - Et tout ce qu’il y a de créatures dans le ciel, sur la terre et sous la terre, et ce qu’il y en a sur la mer et au dedans, je les entendis toutes, qui disaient : A Celui qui est assis sur le trône, et à l’Agneau, bénédiction, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles,

Bible Crampon

Apocalypse 5 v 13 - Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans la mer, et toutes les choses qui s’y trouvent, je les entendis qui disaient : « À Celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles ! »

Bible de Sacy

Apocalypse 5. 13 - Et j’entendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, et dans la mer, et tout ce qui est dans ces lieux, qui disaient : À celui qui est assis sur le trône, et à l’Agneau, bénédiction, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles !

Bible Vigouroux

Apocalypse 5:13 - Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et tout ce qui s’y trouve, je les entendis toutes, qui disaient : A celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, bénédiction, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles !
[5.13 Sur la mer ; c’est le sens de la Vulgate expliquée par le grec.] [5.13-14 « Le cantique en l’honneur de la rédemption est chanté d’abord par les rachetés eux-mêmes, les 24 vieillards (versets 8-10) ; ensuite par le chœur innombrable des anges ; puis, plus loin encore, dans les sphères qui embrassent l’univers entier, toutes les créatures le font entendre ; enfin l’harmonie céleste revient au centre par l’amen des quatre animaux, et l’adoration silencieuse des 24 vieillards termine le premier acte de la vision. Â» (CRAMPON)]

Bible de Lausanne

Apocalypse 5:13 - Et j’entendis toute créature qui est dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et ce qui est sur la mer, et tout ce qui est en ces choses, qui disaient : À celui qui est assis sur le trône et à l’agneau, la bénédiction, et l’honneur, et la gloire, et le pouvoir aux siècles des siècles ! Et les quatre êtres vivants disaient : Amen.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 5:13 - And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and all that is in them, saying,
To him who sits on the throne and to the Lamb
be blessing and honor and glory and might forever and ever!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 5. 13 - Then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea, and all that is in them, saying:
“To him who sits on the throne and to the Lamb
be praise and honor and glory and power,
for ever and ever!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 5.13 - And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 5.13 - Y a todo lo creado que está en el cielo, y sobre la tierra, y debajo de la tierra, y en el mar, y a todas las cosas que en ellos hay, oí decir: Al que está sentado en el trono, y al Cordero, sea la alabanza, la honra, la gloria y el poder, por los siglos de los siglos.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 5.13 - et omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram et quae sunt in mari et quae in ea omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 5:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 5.13 - Und alle Geschöpfe, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde und auf dem Meere sind, und alles, was darin ist, hörte ich sagen: Dem, der auf dem Throne sitzt, und dem Lamm gebührt das Lob und die Ehre und der Ruhm und die Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 5.13 - καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς ⸀θαλάσσης, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς ⸀πάντα, ἤκουσα λέγοντας· Τῷ καθημένῳ ἐπὶ ⸂τῷ θρόνῳ⸃ καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν ⸀αἰώνων.