Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 3:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 3:21 - Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Parole de vie

Apocalypse 3.21 - Moi, je suis vainqueur et je suis allé m’asseoir avec mon Père sur son siège royal. Alors, les vainqueurs, je les ferai asseoir aussi sur mon siège royal

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 3. 21 - Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Bible Segond 21

Apocalypse 3: 21 - Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi aussi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 3:21 - Le vainqueur, je le ferai siéger avec moi sur mon trône, comme moi-même, je suis allé siéger avec mon Père sur son trône après avoir remporté la victoire.

Bible en français courant

Apocalypse 3. 21 - « A ceux qui auront remporté la victoire j’accorderai le droit de siéger avec moi sur mon trône, tout comme moi, après avoir remporté la victoire, je suis allé siéger avec mon Père sur son trône.

Bible Annotée

Apocalypse 3,21 - Celui qui vaincra, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Bible Darby

Apocalypse 3, 21 - Celui qui vaincra, -je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.

Bible Martin

Apocalypse 3:21 - Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, ainsi que j’ai vaincu, et je suis assis avec mon Père dans son trône.

Parole Vivante

Apocalypse 3:21 - Au vainqueur, j’accorderai de siéger à mes côtés sur mon trône : il régnera avec moi, comme moi-même, après ma victoire, j’ai pris place auprès de mon Père sur son trône et j’ai pris le gouvernement avec lui.

Bible Ostervald

Apocalypse 3.21 - Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et suis assis avec mon Père sur son trône.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 3:21 - Celui qui sera vainqueur, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône*, comme j’ai vaincu moi-même, et me suis assis avec mon Père sur son trône.
Si nous souffrons avec lui, nous régnerons avec lui, comme le dit saint Paul. (II Timoth., II, 12.)

Bible Crampon

Apocalypse 3 v 21 - Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône comme moi aussi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Bible de Sacy

Apocalypse 3. 21 - Quiconque sera victorieux, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône ; de même qu’ayant été moi-même victorieux, je me suis assis avec mon Père sur son trône.

Bible Vigouroux

Apocalypse 3:21 - Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, de même que moi aussi j’ai vaincu, et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Bible de Lausanne

Apocalypse 3:21 - À celui qui vaincra, je donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme j’ai vaincu moi-même et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 3:21 - The one who conquers, I will grant him to sit with me on my throne, as I also conquered and sat down with my Father on his throne.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 3. 21 - To the one who is victorious, I will give the right to sit with me on my throne, just as I was victorious and sat down with my Father on his throne.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 3.21 - To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 3.21 - Al que venciere, le daré que se siente conmigo en mi trono, así como yo he vencido, y me he sentado con mi Padre en su trono.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 3.21 - qui vicerit dabo ei sedere mecum in throno meo sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 3:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 3.21 - Wer überwindet, dem will ich geben, mit mir auf meinem Thron zu sitzen, wie auch ich überwunden habe und mit meinem Vater sitze auf seinem Thron.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 3.21 - ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ.