Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 3:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 3:2 - Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.

Parole de vie

Apocalypse 3.2 - Réveille-toi ! Rends plus solide ce qui reste vivant en toi mais risque de mourir. J’ai constaté que tes actions ne sont pas parfaites aux yeux de mon Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 3. 2 - Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.

Bible Segond 21

Apocalypse 3: 2 - Sois vigilant et affermis le reste, qui est sur le point de mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 3:2 - Deviens vigilant, raffermis ceux qui restent et qui étaient sur le point de mourir. Car je n’ai pas trouvé ta conduite parfaite devant mon Dieu.

Bible en français courant

Apocalypse 3. 2 - Réveille-toi, affermis ce que tu as encore, avant que cela ne vienne à mourir complètement. Car j’ai remarqué qu’aucune de tes actions n’est parfaite aux yeux de mon Dieu.

Bible Annotée

Apocalypse 3,2 - Sois vigilant, et affermis le reste qui s’en allait mourir ; car je n’ai point trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.

Bible Darby

Apocalypse 3, 2 - Sois vigilant, et affermis ce qui reste, qui s’en va mourir, car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.

Bible Martin

Apocalypse 3:2 - Sois vigilant, et confirme le reste qui s’en va mourir ; car je n’ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu.

Parole Vivante

Apocalypse 3:2 - Prends garde : réveille-toi, ranime et raffermis ce qui te reste et qui est (aussi) sur le point de mourir. J’ai trouvé qu’aucune de tes œuvres ne satisfait aux exigences de mon Dieu : rien de ce que tu as fait n’est parfait à ses yeux, rien ne pourra subsister devant lui.

Bible Ostervald

Apocalypse 3.2 - Sois vigilant, et affermis le reste qui s’en va mourir ; car je n’ai point trouvé tes œuvres parfaites devant Dieu.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 3:2 - Soyez vigilant, et confirmez le reste de votre peuple qui est près de mourir, car je ne trouve pas vos œuvres pleines devant mon Dieu.

Bible Crampon

Apocalypse 3 v 2 - Sois vigilant, et affermis le reste qui allait mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres parfaites devant mon Dieu.

Bible de Sacy

Apocalypse 3. 2 - Soyez vigilant, et confirmez le reste de votre peuple qui est près de mourir : car je ne trouve point vos œuvres pleines devant mon Dieu.

Bible Vigouroux

Apocalypse 3:2 - Sois vigilant, et affermis ce qui reste et qui est près de mourir ; car je ne trouve pas tes œuvres pleines devant mon Dieu.
[3.2 Tous les restes. Il y a dans le texte le genre neutre, ce qui est un pur hébraïsme qui a pour but de marquer une universalité complète, qui n’admet aucune exception.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 3:2 - Sois vigilant et affermis les restes qui s’en vont mourir ; car je n’ai pas trouvé tes œuvres accomplies devant Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 3:2 - Wake up, and strengthen what remains and is about to die, for I have not found your works complete in the sight of my God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 3. 2 - Wake up! Strengthen what remains and is about to die, for I have found your deeds unfinished in the sight of my God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 3.2 - Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 3.2 - Sé vigilante, y afirma las otras cosas que están para morir; porque no he hallado tus obras perfectas delante de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 3.2 - esto vigilans et confirma cetera quae moritura erant non enim invenio opera tua plena coram Deo meo

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 3:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 3.2 - Werde wach und stärke das übrige, was sterben will; denn ich habe deine Werke nicht vollendet erfunden vor meinem Gott.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 3.2 - γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ⸂ἔμελλον ἀποθανεῖν⸃, οὐ γὰρ εὕρηκά σου ⸀τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μου·