Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 3:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 3:1 Louis Segond 1910 - Écris à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 3:1 Nouvelle Édition de Genève - Écris à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.

Bible Segond 21

Apocalypse 3:1 Segond 21 - « Écris à l’ange de l’Église de Sardes : ‹ Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, mais tu es mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 3:1 Bible Semeur - - À l’ange de l’Église de Sardes, écris : « Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais ta conduite, je sais que tu passes pour être vivant, mais tu es mort.

Bible en français courant

Apocalypse 3:1 Bible français courant - « Écris à l’ange de l’Église de Sardes:
« Voici ce que déclare celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais ton activité; je sais que tu as la réputation d’être vivant, alors que tu es mort.

Bible Annotée

Apocalypse 3:1 Bible annotée - Et à l’ange de l’Église qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais œuvres : tu as le renom de vivre, et tu es mort. et affermis le reste qui s’en allait mourir

Bible Darby

Apocalypse 3.1 Bible Darby - Et à l’ange de l’assemblée qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres, -que tu as le nom de vivre, et tu es mort.

Bible Martin

Apocalypse 3:1 Bible Martin - Ecris aussi à l’Ange de l’Eglise de Sardes : Celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles, dit ces choses : Je connais tes œuvres ; c’est que tu as le bruit de vivre, mais tu es mort.

Bible Ostervald

Apocalypse 3.1 Bible Ostervald - Ecris aussi à l’ange de l’Église de SARDES : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu, et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu as la réputation d’être vivant ; mais tu es mort.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 3:1 Bible de Tours - Écris à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais vos œuvres ; vous avez le nom de vivant, mais vous êtes mort.

Bible Crampon

Apocalypse 3 v 1 Bible Crampon - Écris encore à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit Celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres : tu as la réputation d’être vivant, mais tu es mort.

Bible de Sacy

Apocalypse 3:1 Bible Sacy - Écrivez à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais vos œuvres ; et je sais qu’ayant la réputation d’être vivant, vous êtes mort.

Bible Vigouroux

Apocalypse 3:1 Bible Vigouroux - Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu passes pour être vivant, et tu es mort.
[3.1 Sardes, métropole de la Lydie, en Asie Mineure, toute adonnée aux plaisirs, sur la pente du Tmolus, baignée par le Pactole, ancienne capitale de Crésus. Il y avait beaucoup de Juifs.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 3:1 Bible de Lausanne - Écris aussi à l’ange de l’assemblée qui est à Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu as le nom de vivre, et tu es mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Apocalypse 3:1 Bible anglaise ESV - And to the angel of the church in Sardis write: The words of him who has the seven spirits of God and the seven stars.
I know your works. You have the reputation of being alive, but you are dead.

Bible en anglais - NIV

Apocalypse 3:1 Bible anglaise NIV - “To the angel of the church in Sardis write:
These are the words of him who holds the seven spirits of God and the seven stars.
I know your deeds; you have a reputation of being alive, but you are dead.

Bible en anglais - KJV

Apocalypse 3:1 Bible anglaise KJV - And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 3:1 Bible espagnole - Escribe al ángel de la iglesia en Sardis: El que tiene los siete espíritus de Dios, y las siete estrellas, dice esto: Yo conozco tus obras, que tienes nombre de que vives, y estás muerto.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 3:1 Bible latine - et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 3:1 Bible allemande - Und dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: Das sagt der, welcher die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne hat: Ich weiß deine Werke: du hast den Namen, daß du lebest, und bist tot.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 3:1 Nouveau Testament grec - Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.