Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 3:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 3:1 - Écris à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.

Parole de vie

Apocalypse 3.1 - « Écris à l’ange de l’Église qui est à Sardes :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 3. 1 - Écris à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.

Bible Segond 21

Apocalypse 3: 1 - « Écris à l’ange de l’Église de Sardes : ‹ Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, mais tu es mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 3:1 - - À l’ange de l’Église de Sardes, écris : « Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais ta conduite, je sais que tu passes pour être vivant, mais tu es mort.

Bible en français courant

Apocalypse 3. 1 - « Écris à l’ange de l’Église de Sardes:
« Voici ce que déclare celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais ton activité; je sais que tu as la réputation d’être vivant, alors que tu es mort.

Bible Annotée

Apocalypse 3,1 - Et à l’ange de l’Église qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais œuvres : tu as le renom de vivre, et tu es mort. et affermis le reste qui s’en allait mourir

Bible Darby

Apocalypse 3, 1 - Et à l’ange de l’assemblée qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres, -que tu as le nom de vivre, et tu es mort.

Bible Martin

Apocalypse 3:1 - Ecris aussi à l’Ange de l’Eglise de Sardes : Celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles, dit ces choses : Je connais tes œuvres ; c’est que tu as le bruit de vivre, mais tu es mort.

Parole Vivante

Apocalypse 3:1 - Écris au messager de l’Église de Sardes :
Ainsi parle celui qui possède l’Esprit de Dieu dans sa plénitude et qui tient les sept étoiles :
Je connais tes façons d’agir, je sais que tu passes pour avoir de la vie, mais, en réalité, tu es mort.

Bible Ostervald

Apocalypse 3.1 - Ecris aussi à l’ange de l’Église de SARDES : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu, et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu as la réputation d’être vivant ; mais tu es mort.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 3:1 - Écris à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais vos œuvres ; vous avez le nom de vivant, mais vous êtes mort.

Bible Crampon

Apocalypse 3 v 1 - Écris encore à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit Celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres : tu as la réputation d’être vivant, mais tu es mort.

Bible de Sacy

Apocalypse 3. 1 - Écrivez à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais vos œuvres ; et je sais qu’ayant la réputation d’être vivant, vous êtes mort.

Bible Vigouroux

Apocalypse 3:1 - Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu passes pour être vivant, et tu es mort.
[3.1 Sardes, métropole de la Lydie, en Asie Mineure, toute adonnée aux plaisirs, sur la pente du Tmolus, baignée par le Pactole, ancienne capitale de Crésus. Il y avait beaucoup de Juifs.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 3:1 - Écris aussi à l’ange de l’assemblée qui est à Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu as le nom de vivre, et tu es mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 3:1 - And to the angel of the church in Sardis write: The words of him who has the seven spirits of God and the seven stars.
I know your works. You have the reputation of being alive, but you are dead.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 3. 1 - “To the angel of the church in Sardis write:
These are the words of him who holds the seven spirits of God and the seven stars.
I know your deeds; you have a reputation of being alive, but you are dead.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 3.1 - And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 3.1 - Escribe al ángel de la iglesia en Sardis: El que tiene los siete espíritus de Dios, y las siete estrellas, dice esto: Yo conozco tus obras, que tienes nombre de que vives, y estás muerto.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 3.1 - et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 3.1 - Und dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: Das sagt der, welcher die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne hat: Ich weiß deine Werke: du hast den Namen, daß du lebest, und bist tot.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 3.1 - Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας· Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς, καὶ νεκρὸς εἶ.