Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 3:1
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 3:1 Louis Segond 1910 - Écris à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 3:1 Nouvelle Édition de Genève - Écris à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.
Bible Segond 21
Apocalypse 3:1 Segond 21 - « Écris à l’ange de l’Église de Sardes : ‹ Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, mais tu es mort.
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 3:1 Bible Semeur - - À l’ange de l’Église de Sardes, écris : « Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais ta conduite, je sais que tu passes pour être vivant, mais tu es mort.
Bible en français courant
Apocalypse 3:1 Bible français courant - « Écris à l’ange de l’Église de Sardes: « Voici ce que déclare celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais ton activité; je sais que tu as la réputation d’être vivant, alors que tu es mort.
Bible Annotée
Apocalypse 3:1 Bible annotée - Et à l’ange de l’Église qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles. Je connais œuvres : tu as le renom de vivre, et tu es mort. et affermis le reste qui s’en allait mourir
Bible Darby
Apocalypse 3.1 Bible Darby - Et à l’ange de l’assemblée qui est à Sardes, écris : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres, -que tu as le nom de vivre, et tu es mort.
Bible Martin
Apocalypse 3:1 Bible Martin - Ecris aussi à l’Ange de l’Eglise de Sardes : Celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles, dit ces choses : Je connais tes œuvres ; c’est que tu as le bruit de vivre, mais tu es mort.
Bible Ostervald
Apocalypse 3.1 Bible Ostervald - Ecris aussi à l’ange de l’Église de SARDES : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu, et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu as la réputation d’être vivant ; mais tu es mort.
Grande Bible de Tours
Apocalypse 3:1 Bible de Tours - Écris à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit Celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais vos œuvres ; vous avez le nom de vivant, mais vous êtes mort.
Bible Crampon
Apocalypse 3 v 1 Bible Crampon - Écris encore à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit Celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres : tu as la réputation d’être vivant, mais tu es mort.
Bible de Sacy
Apocalypse 3:1 Bible Sacy - Écrivez à l’ange de l’Église de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais vos œuvres ; et je sais qu’ayant la réputation d’être vivant, vous êtes mort.
Bible Vigouroux
Apocalypse 3:1 Bible Vigouroux - Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu passes pour être vivant, et tu es mort. [3.1 Sardes, métropole de la Lydie, en Asie Mineure, toute adonnée aux plaisirs, sur la pente du Tmolus, baignée par le Pactole, ancienne capitale de Crésus. Il y avait beaucoup de Juifs.]
Bible de Lausanne
Apocalypse 3:1 Bible de Lausanne - Écris aussi à l’ange de l’assemblée qui est à Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais tes œuvres ; tu as le nom de vivre, et tu es mort.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Apocalypse 3:1 Bible anglaise ESV - And to the angel of the church in Sardis write: The words of him who has the seven spirits of God and the seven stars. I know your works. You have the reputation of being alive, but you are dead.
Bible en anglais - NIV
Apocalypse 3:1 Bible anglaise NIV - “To the angel of the church in Sardis write: These are the words of him who holds the seven spirits of God and the seven stars. I know your deeds; you have a reputation of being alive, but you are dead.
Bible en anglais - KJV
Apocalypse 3:1 Bible anglaise KJV - And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 3:1 Bible espagnole - Escribe al ángel de la iglesia en Sardis: El que tiene los siete espíritus de Dios, y las siete estrellas, dice esto: Yo conozco tus obras, que tienes nombre de que vives, y estás muerto.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 3:1 Bible latine - et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 3:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 3:1 Bible allemande - Und dem Engel der Gemeinde in Sardes schreibe: Das sagt der, welcher die sieben Geister Gottes und die sieben Sterne hat: Ich weiß deine Werke: du hast den Namen, daß du lebest, und bist tot.