Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 3:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 3:15 - Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant !

Parole de vie

Apocalypse 3.15 - Je connais tout ce que tu fais : tu n’es ni froid ni brûlant. Si seulement tu pouvais être froid ou brûlant !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 3. 15 - Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant !

Bible Segond 21

Apocalypse 3: 15 - Je connais tes œuvres. Je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais froid ou bouillant !

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 3:15 - Je connais ta conduite et je sais que tu n’es ni froid, ni bouillant. Ah ! si seulement tu étais froid ou bouillant !

Bible en français courant

Apocalypse 3. 15 - Je connais ton activité; je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Si seulement tu étais l’un ou l’autre!

Bible Annotée

Apocalypse 3,15 - Je connais tes œuvres, que tu n’es ni froid ni bouillant. Plût à Dieu que tu fusses froid ou bouillant !

Bible Darby

Apocalypse 3, 15 - Je connais tes œuvres, -que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu fusses ou froid ou bouillant !

Bible Martin

Apocalypse 3:15 - Je connais tes œuvres, c’est que tu n’es ni froid, ni bouillant ; ô si tu étais ou froid, ou bouillant !

Parole Vivante

Apocalypse 3:15 - Je connais ta vie : tu n’es ni froid ni bouillant. Comme je voudrais que tu sois l’un ou l’autre !

Bible Ostervald

Apocalypse 3.15 - Je connais tes œuvres ; je sais que tu n’es ni froid ni bouillant. Oh ! si tu étais froid ou bouillant !

Grande Bible de Tours

Apocalypse 3:15 - Je connais vos œuvres ; vous n’êtes ni froid ni chaud*. Plût à Dieu que vous fussiez froid ou chaud !
Vous flottez entre la vertu et le vice ; vous voudriez fuir le péché, et vous craignez le travail.

Bible Crampon

Apocalypse 3 v 15 - Je connais tes œuvres : tu n’es ni froid ni chaud. Plût à Dieu que tu fusses froid ou chaud !

Bible de Sacy

Apocalypse 3. 15 - Je connais vos œuvres ; et je sais que vous n’êtes ni froid ni chaud. Que n’êtes-vous ou froid ou chaud ?

Bible Vigouroux

Apocalypse 3:15 - Je connais tes œuvres, je sais que tu n’es ni froid ni chaud. Ah ! que n’es-tu froid ou chaud !

Bible de Lausanne

Apocalypse 3:15 - Je connais tes œuvres ; tu n’es ni froid, ni bouillant. Il serait bon que tu fusses froid ou bouillant.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 3:15 - I know your works: you are neither cold nor hot. Would that you were either cold or hot!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 3. 15 - I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either one or the other!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 3.15 - I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 3.15 - Yo conozco tus obras, que ni eres frío ni caliente. °Ojalá fueses frío o caliente!

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 3.15 - scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 3:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 3.15 - Ich weiß deine Werke, daß du weder kalt noch warm bist. Ach, daß du kalt oder warm wärest!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 3.15 - Οἶδά σου τὰ ἔργα, ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός. ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός.