Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 21:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 21:27 - Il n’entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l’abomination et au mensonge ; il n’entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’agneau.

Parole de vie

Apocalypse 21.27 - Rien d’impur ne pourra entrer dans cette ville, les gens qui commettent des actions horribles et les menteurs n’y entreront pas non plus. Mais ceux qui ont leur nom écrit dans le livre de vie de l’Agneau, ceux-là seulement pourront y entrer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 21. 27 - Il n’entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l’abomination et au mensonge ; il n’entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau.

Bible Segond 21

Apocalypse 21: 27 - Il n’entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge ; il n’entrera que ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 21:27 - Rien d’impur ne pourra y pénétrer. Nul homme qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge n’y entrera. Seuls y auront accès ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.

Bible en français courant

Apocalypse 21. 27 - Mais rien d’impur n’entrera dans cette ville, ni personne qui se livre à des pratiques abominables et au mensonge. Seuls entreront ceux dont le nom est inscrit dans le livre de vie, qui est celui de l’Agneau.

Bible Annotée

Apocalypse 21,27 - Et il n’entrera rien de souillé en elle, ni personne qui s’adonne à l’abomination et au mensonge ; mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau.

Bible Darby

Apocalypse 21, 27 - Et il n’y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge : mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau.

Bible Martin

Apocalypse 21:27 - Il n’y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s’abandonne à l’abomination et au mensonge ; mais seulement ceux qui sont écrits au Livre de vie de l’Agneau.

Parole Vivante

Apocalypse 21:27 - Rien d’impur n’y pourra pénétrer. Nul homme commettant le mal ou servant le mensonge n’y entrera. Seuls y auront accès ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.

Bible Ostervald

Apocalypse 21.27 - Il n’y entrera rien de souillé, ni personne qui s’adonne à l’abomination et au mensonge, mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 21:27 - Il n’y entrera rien de souillé, ni aucun de ceux qui commettent l’abomination et le mensonge, mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau.

Bible Crampon

Apocalypse 21 v 27 - et il n’y entrera rien de souillé, aucun artisan d’abomination et de mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.

Bible de Sacy

Apocalypse 21. 27 - Il n’y entrera rien de souillé, ni aucun de ceux qui commettent l’abomination ou le mensonge, mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau.

Bible Vigouroux

Apocalypse 21:27 - Il n’y entrera rien de souillé, ni personne qui commette l’abomination ou (et) le mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l’Agneau.

Bible de Lausanne

Apocalypse 21:27 - Et il n’y entrera rien qui souille, ni qui commette l’abomination et le mensonge ; mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’agneau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 21:27 - But nothing unclean will ever enter it, nor anyone who does what is detestable or false, but only those who are written in the Lamb's book of life.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 21. 27 - Nothing impure will ever enter it, nor will anyone who does what is shameful or deceitful, but only those whose names are written in the Lamb’s book of life.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 21.27 - And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb’s book of life.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 21.27 - No entrará en ella ninguna cosa inmunda, o que hace abominación y mentira, sino solamente los que están inscritos en el libro de la vida del Cordero.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 21.27 - nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem et mendacium nisi qui scripti sunt in libro vitae agni

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 21:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 21.27 - Und es wird durchaus nichts Unreines in sie eingehen, noch wer Greuel und Lüge übt, sondern nur die, welche im Lebensbuch des Lammes geschrieben stehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 21.27 - καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ⸀ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.