Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 21:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 21:11 - Son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, d’une pierre de jaspe transparente comme du cristal.

Parole de vie

Apocalypse 21.11 - La gloire de Dieu l’éclaire de sa lumière. Elle brille comme une pierre précieuse, comme une pierre verte aussi transparente que du verre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 21. 11 - Son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, d’une pierre de jaspe transparente comme du cristal.

Bible Segond 21

Apocalypse 21: 11 - Elle rayonnait de la gloire de Dieu. Son éclat ressemblait à celui d’une pierre très précieuse, d’une pierre de jaspe transparente comme du cristal.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 21:11 - Elle rayonnait de la gloire divine. Son éclat rappelait celui d’une pierre très précieuse, celui d’un jaspe d’une transparence cristalline.

Bible en français courant

Apocalypse 21. 11 - resplendissante de la gloire de Dieu. La ville brillait d’un éclat semblable à celui d’une pierre précieuse, d’une pierre de jaspe transparente comme du cristal.

Bible Annotée

Apocalypse 21,11 - ayant la gloire de Dieu ; son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, telle qu’une pierre de jaspe, transparente comme du cristal.

Bible Darby

Apocalypse 21, 11 - ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très-précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin.

Bible Martin

Apocalypse 21:11 - Ayant la gloire de Dieu ; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal.

Parole Vivante

Apocalypse 21:11 - Elle rayonnait de la gloire divine. Son éclat rappelait celui des pierres les plus précieuses, elle resplendissait comme un jaspe qui aurait la transparence du cristal.

Bible Ostervald

Apocalypse 21.11 - Avec la gloire de Dieu. Et son éclat était semblable à celui d’une pierre très précieuse, telle qu’une pierre de jaspe cristallin.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 21:11 - Illuminée de la clarté de Dieu ; et sa lumière était semblable à une pierre précieuse, telle qu’une pierre de jaspe, transparente comme le cristal.

Bible Crampon

Apocalypse 21 v 11 - brillante de la gloire de Dieu, et l’astre qui l’éclaire est semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe transparente comme le cristal.

Bible de Sacy

Apocalypse 21. 11 - Elle était environnée de la gloire de Dieu ; et l’astre qui l’éclairait, était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe, transparente comme du cristal.

Bible Vigouroux

Apocalypse 21:11 - Elle avait la gloire (clarté) de Dieu, et l’astre qui l’éclaire (sa lumière) était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe brillante comme du cristal.

Bible de Lausanne

Apocalypse 21:11 - Son luminaire est semblable à une pierre très précieuse, telle qu’une pierre de jaspe cristallin ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 21:11 - having the glory of God, its radiance like a most rare jewel, like a jasper, clear as crystal.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 21. 11 - It shone with the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 21.11 - Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 21.11 - teniendo la gloria de Dios. Y su fulgor era semejante al de una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, diáfana como el cristal.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 21.11 - habentem claritatem Dei lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 21:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 21.11 - welche die Herrlichkeit Gottes hat. Und ihr Lichtglanz ist gleich dem köstlichsten Edelstein, wie ein kristallheller Jaspis.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 21.11 - ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV