Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 20:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 20:3 Louis Segond 1910 - Il le jeta dans l’abîme, ferma et scella l’entrée au-dessus de lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 20:3 Nouvelle Édition de Genève - Il le jeta dans l’abîme, ferma et scella l’entrée au-dessus de lui, afin qu’il ne séduise plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis. Après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps.

Bible Segond 21

Apocalypse 20:3 Segond 21 - et le jeta dans l’abîme. Il ferma et scella l’entrée au-dessus de lui afin qu’il n’égare plus les nations, jusqu’à ce que les 1 000 ans soient passés. Après cela, il faut qu’il soit relâché pour un peu de temps.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 20:3 Bible Semeur - Il le précipita dans l’abîme qu’il ferma au-dessus de lui, en y mettant des scellés afin que le dragon ne puisse plus égarer les peuples avant le terme des mille ans. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps.

Bible en français courant

Apocalypse 20:3 Bible français courant - L’ange le jeta dans l’abîme, qu’il ferma à clé et scella au-dessus de lui, afin que le dragon ne puisse plus égarer les nations jusqu’à ce que les mille ans soient passés. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps.

Bible Annotée

Apocalypse 20:3 Bible annotée - Et il le jeta dans l’abîme, et il le ferma, et le scella sur lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis ; et après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps.

Bible Darby

Apocalypse 20.3 Bible Darby - et il le jeta dans l’abîme, et l’enferma ; et il mit un sceau sur lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis ; après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps.

Bible Martin

Apocalypse 20:3 Bible Martin - Et il le jeta dans l’abîme, et l’enferma, et mit le sceau sur lui, afin qu’il ne séduise plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis ; après quoi il faut qu’il soit délié pour un peu de temps.

Bible Ostervald

Apocalypse 20.3 Bible Ostervald - Et il le jeta dans l’abîme, il l’y enferma, et mit un sceau sur lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis ; après quoi il faut qu’il soit délié pour un peu de temps.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 20:3 Bible de Tours - Et il le précipita dans l’abîme, et l’y enferma, et il mit un sceau sur lui afin qu’il ne séduisit plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis ; après lesquels il faut qu’il soit délié pour un peu de temps.

Bible Crampon

Apocalypse 20 v 3 Bible Crampon - Et il le jeta dans l’abîme, qu’il ferma à clef et scella sur lui, afin qu’il ne séduisit plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés. Après cela, il doit être délié pour un peu de temps.

Bible de Sacy

Apocalypse 20:3 Bible Sacy - Et l’ayant jeté dans l’abîme, il le ferma sur lui, et le scella ; afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que ces mille ans soient accomplis ; après quoi il doit être délié pour un peu de temps.

Bible Vigouroux

Apocalypse 20:3 Bible Vigouroux - Et il le jeta dans l’abîme, qu’il ferma et scella (mit un sceau) sur lui, pour qu’il ne séduisît plus les nations jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés ; après cela il doit être délié pour un peu de temps.

Bible de Lausanne

Apocalypse 20:3 Bible de Lausanne - et il le jeta dans l’abîme et l’enferma, et il mit un sceau au-dessus de lui, afin qu’il n’égarât plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. Et après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Apocalypse 20:3 Bible anglaise ESV - and threw him into the pit, and shut it and sealed it over him, so that he might not deceive the nations any longer, until the thousand years were ended. After that he must be released for a little while.

Bible en anglais - NIV

Apocalypse 20:3 Bible anglaise NIV - He threw him into the Abyss, and locked and sealed it over him, to keep him from deceiving the nations anymore until the thousand years were ended. After that, he must be set free for a short time.

Bible en anglais - KJV

Apocalypse 20:3 Bible anglaise KJV - And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 20:3 Bible espagnole - y lo arrojó al abismo, y lo encerró, y puso su sello sobre él, para que no engañase más a las naciones, hasta que fuesen cumplidos mil años; y después de esto debe ser desatado por un poco de tiempo.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 20:3 Bible latine - et misit eum in abyssum et clusit et signavit super illum ut non seducat amplius gentes donec consummentur mille anni post haec oportet illum solvi modico tempore

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 20:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 20:3 Bible allemande - und warf ihn in den Abgrund und schloß zu und versiegelte über ihm, damit er die Völker nicht mehr verführte, bis die tausend Jahre vollendet wären. Und nach diesen muß er auf kurze Zeit losgelassen werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 20:3 Nouveau Testament grec - καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ ⸀πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· ⸀μετὰ ταῦτα δεῖ ⸂λυθῆναι αὐτὸν⸃ μικρὸν χρόνον.