Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 20:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 20:12 - Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d’après ce qui était écrit dans ces livres.

Parole de vie

Apocalypse 20.12 - Et je vois les morts, les grands et les petits, debout devant le siège royal, et des livres sont ouverts. Puis un autre livre est ouvert : c’est le livre de vie. Et les morts sont jugés selon ce qu’ils ont fait, comme c’est écrit dans les livres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 20. 12 - Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d’après ce qui était écrit dans ces livres.

Bible Segond 21

Apocalypse 20: 12 - Je vis les morts, les grands et les petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts. Un autre livre fut aussi ouvert : le livre de vie. Les morts furent jugés conformément à leurs œuvres, d’après ce qui était écrit dans ces livres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 20:12 - Je vis les morts, les grands et les petits, comparaissant devant le trône. Des livres furent ouverts. On ouvrit aussi un autre livre : le livre de vie. Les morts furent jugés, chacun d’après ses actes, suivant ce qui était inscrit dans ces livres.

Bible en français courant

Apocalypse 20. 12 - Ensuite, je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts. Un autre livre encore fut ouvert, le livre de vie. Les morts furent jugés selon ce qu’ils avaient fait, d’après ce qui était écrit dans les livres.

Bible Annotée

Apocalypse 20,12 - Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient debout devant le trône ; et des livres furent ouverts ; et un autre livre fut ouvert, qui est celui de la vie ; et les morts furent jugés, d’après ce qui était écrit dans les livres, selon leurs œuvres.

Bible Darby

Apocalypse 20, 12 - Et je vis les morts, les grands et les petits, se tenant devant le trône ; et des livres furent ouverts ; et un autre livre fut ouvert qui est celui de la vie. Et les morts furent jugés d’après les choses qui étaient écrites dans les livres, selon leurs œuvres.

Bible Martin

Apocalypse 20:12 - Je vis aussi les morts grands et petits se tenant devant Dieu, et les Livres furent ouverts ; et un autre Livre fut ouvert, [qui était le Livre] de vie ; et les morts furent jugés sur les choses qui étaient écrites dans les Livres, [c’est-à-dire], selon leurs œuvres.

Parole Vivante

Apocalypse 20:12 - Je vis les morts, sans distinction : grands et petits, comparaissant devant le trône. Des livres furent ouverts. On ouvrit aussi le livre de vie. Les morts furent jugés, chacun d’après ses actes, suivant ce qui était inscrit dans ces livres.

Bible Ostervald

Apocalypse 20.12 - Je vis aussi les morts, grands et petits, qui se tenaient devant Dieu ; et les livres furent ouverts. On ouvrit aussi un autre livre, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d’après ce qui était écrit dans les livres.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 20:12 - Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône ; des livres furent ouverts ; et un autre livre, qui est le livre de vie, fut encore ouvert, et les morts furent jugés sur ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs œuvres.

Bible Crampon

Apocalypse 20 v 12 - Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts ; on ouvrit encore un autre livre, qui est le livre de la vie ; et les morts furent jugés, d’après ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs œuvres.

Bible de Sacy

Apocalypse 20. 12 - Je vis ensuite les morts, grands et petits, qui comparurent devant le trône : et des livres furent ouverts : après quoi on en ouvrit encore un autre, qui état le livre de vie ; et les morts furent jugés sur ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs œuvres.

Bible Vigouroux

Apocalypse 20:12 - Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Et des livres furent ouverts ; on ouvrit aussi un autre livre, qui est celui de la vie ; et les morts furent jugés d’après ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs œuvres.

Bible de Lausanne

Apocalypse 20:12 - Et je vis les morts, petits et grands, qui se tenaient devant Dieu ; et des livres furent ouverts ; et il fut ouvert un autre livre, qui est celui de la vie ; et les morts furent jugés d’après les choses écrites dans les livres, selon leurs œuvres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 20:12 - And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. Then another book was opened, which is the book of life. And the dead were judged by what was written in the books, according to what they had done.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 20. 12 - And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. Another book was opened, which is the book of life. The dead were judged according to what they had done as recorded in the books.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 20.12 - And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 20.12 - Y vi a los muertos, grandes y pequeños, de pie ante Dios; y los libros fueron abiertos, y otro libro fue abierto, el cual es el libro de la vida; y fueron juzgados los muertos por las cosas que estaban escritas en los libros, según sus obras.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 20.12 - et vidi mortuos magnos et pusillos stantes in conspectu throni et libri aperti sunt et alius liber apertus est qui est vitae et iudicati sunt mortui ex his quae scripta erant in libris secundum opera ipsorum

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 20:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 20.12 - Und ich sah die Toten, die Großen und die Kleinen, vor dem Throne stehen, und Bücher wurden aufgetan, und ein anderes Buch wurde aufgetan, das ist das Buch des Lebens; und die Toten wurden gerichtet nach dem, was in den Büchern geschrieben war, nach ihren Werken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 20.12 - καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν· καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς· καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.