Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 20:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 20:11 - Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel s’enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux.

Parole de vie

Apocalypse 20.11 - Ensuite, je vois un grand siège royal tout blanc, avec quelqu’un qui est assis dessus. La terre et le ciel disparaissent devant lui, et on ne les revoit plus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 20. 11 - Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel s’enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux.

Bible Segond 21

Apocalypse 20: 11 - Je vis alors un grand trône blanc et celui qui y était assis. La terre et le ciel s’enfuirent loin de lui et l’on ne trouva plus de place pour eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 20:11 - Ensuite je vis un grand trône blanc et celui qui y était assis. Le ciel et la terre s’enfuirent loin de sa présence. Ils disparurent sans laisser de trace.

Bible en français courant

Apocalypse 20. 11 - Puis je vis un grand trône blanc et celui qui y siège. La terre et le ciel s’enfuirent loin de lui, et on ne les revit plus.

Bible Annotée

Apocalypse 20,11 - Et je vis un grand trône blanc, et Celui qui était assis dessus, de devant la face duquel la terre et le ciel s’enfuirent, et il ne fut plus trouvé de place pour eux.

Bible Darby

Apocalypse 20, 11 - Et je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus, de devant la face duquel la terre s’enfuit et le ciel ; et il ne fut pas trouvé de lieu pour eux.

Bible Martin

Apocalypse 20:11 - Puis je vis un grand trône blanc, et quelqu’un assis dessus, de devant lequel s’enfuit la terre et le ciel ; et il ne se trouva point de lieu pour eux.

Parole Vivante

Apocalypse 20:11 - Ensuite, je vis un très grand trône d’une blancheur étincelante et celui qui y siégeait. Le ciel et la terre s’enfuirent loin de sa présence. Ils disparurent pour toujours sans laisser de traces.

Bible Ostervald

Apocalypse 20.11 - Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui y était assis. La terre et le ciel s’enfuirent de devant sa face, et leur place ne se retrouva plus.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 20:11 - Et je vis un grand trône blanc, et quelqu’un qui était assis dessus, devant la face duquel la terre et le ciel s’enfuirent, et leur place ne se trouva plus.

Bible Crampon

Apocalypse 20 v 11 - Puis je vis un grand trône éclatant de lumière et Celui qui était assis dessus : devant sa face la terre et le ciel s’enfuirent et il ne fut plus trouvé de place pour eux.

Bible de Sacy

Apocalypse 20. 11 - Alors je vis un grand trône blanc, et quelqu’un qui était assis dessus, devant la face duquel la terre et le ciel s’enfuirent ; et on n’en trouva pas même la place.

Bible Vigouroux

Apocalypse 20:11 - Alors je vis un grand trône blanc, et celui qui (quelqu’un) était assis dessus ; devant sa face le ciel et la terre s’enfuirent, et il ne se trouva plus de place pour eux.

Bible de Lausanne

Apocalypse 20:11 - Et je vis un grand trône blanc et celui qui est assis dessus, de devant la face duquel s’enfuirent la terre et le ciel ; et il ne fut point trouvé de lieu pour eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 20:11 - Then I saw a great white throne and him who was seated on it. From his presence earth and sky fled away, and no place was found for them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 20. 11 - Then I saw a great white throne and him who was seated on it. The earth and the heavens fled from his presence, and there was no place for them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 20.11 - And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 20.11 - Y vi un gran trono blanco y al que estaba sentado en él, de delante del cual huyeron la tierra y el cielo, y ningún lugar se encontró para ellos.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 20.11 - et vidi thronum magnum candidum et sedentem super eum a cuius aspectu fugit terra et caelum et locus non est inventus ab eis

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 20:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 20.11 - Und ich sah einen großen weißen Thron und den, der darauf saß; vor seinem Angesicht flohen die Erde und der Himmel, und es wurde keine Stätte für sie gefunden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 20.11 - Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ⸂ἐπ’ αὐτοῦ⸃, οὗ ἀπὸ ⸀τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς.