Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 20:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 20:1 Louis Segond 1910 - Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 20:1 Nouvelle Édition de Genève - Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clé de l’abîme et une grande chaîne dans sa main.

Bible Segond 21

Apocalypse 20:1 Segond 21 - Puis je vis un ange descendre du ciel. Il tenait à la main la clé de l’abîme et une grande chaîne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 20:1 Bible Semeur - Puis je vis un ange descendre du ciel. Il tenait à la main la clé de l’abîme et une grande chaîne.

Bible en français courant

Apocalypse 20:1 Bible français courant - Puis je vis un ange descendre du ciel; il tenait à la main la clé de l’abîme et une énorme chaîne.

Bible Annotée

Apocalypse 20:1 Bible annotée - Et je vis descendre du ciel un ange, qui tenait dans sa main la clef de l’abîme et une grande chaîne.

Bible Darby

Apocalypse 20.1 Bible Darby - Et je vis un ange descendant du ciel, ayant la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main.

Bible Martin

Apocalypse 20:1 Bible Martin - Après cela je vis descendre du Ciel un Ange, qui avait la clef de l’abîme, et une grande chaîne en sa main ;

Bible Ostervald

Apocalypse 20.1 Bible Ostervald - Après cela, je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l’abîme, et une grande chaîne en sa main ;

Grande Bible de Tours

Apocalypse 20:1 Bible de Tours - Je vis descendre du ciel un ange qui avait la clef de l’abîme, et une grande chaîne à la main*.
Par sa mort et par l’établissement de son Église, Jésus-Christ a singulièrement restreint la puissance de Satan, et donné aux hommes de nombreux et admirables moyens d’échapper aux mensonges et à la tyrannie de l’enfer.

Bible Crampon

Apocalypse 20 v 1 Bible Crampon - Et je vis descendre du ciel un ange qui tenait dans sa main la clef de l’abîme et une grande chaîne ;

Bible de Sacy

Apocalypse 20:1 Bible Sacy - Je vis encore descendre du ciel un ange qui avait la clef de l’abîme, et une grande chaîne à la main.

Bible Vigouroux

Apocalypse 20:1 Bible Vigouroux - Et je vis descendre du ciel un ange qui avait la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main.
[20.1-6 « Règneront avec lui pendant mille ans. D’après ce qui précède, nous pouvons nous figurer ce règne de mille ans, prélude à la gloire définitive, comme une réalisation plus complète de l’adveniat regnum tuum (que ton règne vienne) de l’oraison dominicale. L’Eglise a remporté une grande victoire sur Satan (verset 2) et sur le monde, dont le prince des ténèbres ne peut plus faire l’instrument de ses séductions. Sans doute, la lutte entre l’esprit et la chair n’a pas cessé ; les enfants de Dieu marchent encore dans la foi, non dans la claire vision : ils sont encore des pèlerins ici-bas ; la mort exige encore sa solde. Mais une effusion plus abondante des dons de l’Esprit-Saint est répandue dans les âmes ; les combats de la vertu sont moins rudes, plus souvent victorieux. Durant cette ère de paix, le christianisme étend partout son action ; il pénètre de son esprit les arts, les sciences, toutes les relations sociales. Plusieurs appliquent à cette période de bénédiction les riants tableaux d’Isaïe (11, 6-9 ; 30, 6 ; 65, 20) et de Daniel (2, 35-44 ; 7, verset 13 et suivants). Pendant les premiers siècles de l’Eglise, le millénarisme fut conçu comme le retour glorieux de Jésus-Christ venant régner sur la terre avec ses saints pendant mille ans avant le jugement général. Cette attente était commune, nous pourrions dire populaire parmi les premiers fidèles (Papias, saint Justin, saint Irénée, Tertullien, etc.) ; elle les soutient et les console sous le feu de la persécution. [Hélas] des hérétiques y mêlèrent des idées grossières qui la firent bien vite rejeter. Dès le temps de saint Jérôme, [on pensa autrement] : c’est du haut du ciel avec ses Saints, et non pas visiblement présent sur la terre, que Jésus-Christ, d’après saint Jean, doit régner pendant mille ans, et ce règne doit précéder le second avènement, sans se confondre avec lui. Saint Augustin, après quelques hésitations, finit par voir dans le règne de mille ans toute la durée de l’existence terrestre de l’Eglise (de Civit. Dei, XX, VII, 13). Bossuet le fait commencer avec Jésus-Christ et finir en l’an mille. D’autres le placent entre Charlemagne et la Révolution française. Nous pensons, avec Bisping, que le millénium n’a pas encore fait son apparition. Â» (Chanoine CRAMPON, 1885)]

Bible de Lausanne

Apocalypse 20:1 Bible de Lausanne - Et je vis un ange qui descendait du ciel, ayant la clef de l’abîme et une grande chaîne en sa main ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Apocalypse 20:1 Bible anglaise ESV - Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key to the bottomless pit and a great chain

Bible en anglais - NIV

Apocalypse 20:1 Bible anglaise NIV - And I saw an angel coming down out of heaven, having the key to the Abyss and holding in his hand a great chain.

Bible en anglais - KJV

Apocalypse 20:1 Bible anglaise KJV - And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 20:1 Bible espagnole - Vi a un ángel que descendía del cielo, con la llave del abismo, y una gran cadena en la mano.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 20:1 Bible latine - et vidi angelum descendentem de caelo habentem clavem abyssi et catenam magnam in manu sua

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 20:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 20:1 Bible allemande - Und ich sah einen Engel aus dem Himmel herabsteigen, der hatte den Schlüssel des Abgrundes und eine große Kette in seiner Hand.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 20:1 Nouveau Testament grec - Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ.