Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 2:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 2:19 - Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.

Parole de vie

Apocalypse 2.19 - Je connais tout ce que tu fais, ton amour, ta foi, les services que tu rends et ta patience, et maintenant, tu fais encore plus de choses qu’au début.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2. 19 - Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.

Bible Segond 21

Apocalypse 2: 19 - Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service et ta persévérance. Je sais que tes dernières œuvres sont plus nombreuses que les premières.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 2:19 - Je connais tes œuvres, ton amour, ta fidélité, ton service et ta persévérance. Je sais que tes dernières œuvres sont plus nombreuses que les premières.

Bible en français courant

Apocalypse 2. 19 - Je connais ton activité, ton amour, ta fidélité, ton esprit de service et ta persévérance. Je sais que tu es encore plus actif maintenant qu’au commencement.

Bible Annotée

Apocalypse 2,19 - Je connais tes œuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta patience, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.

Bible Darby

Apocalypse 2, 19 - Je connais tes œuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta patience, et tes dernières œuvres qui dépassent les premières.

Bible Martin

Apocalypse 2:19 - Je connais tes œuvres, [ta] charité, ton ministère, ta foi, ta patience, et que tes dernières œuvres surpassent les premières ;

Parole Vivante

Apocalypse 2:19 - Je sais parfaitement tout ce que tu as fait ; je connais ton amour, ta foi, ta fidélité, ta serviabilité et ta constance dans l’épreuve. Je sais aussi que tes œuvres vont sans cesse en se multipliant : tes activités récentes surpassent celles du début.

Bible Ostervald

Apocalypse 2.19 - Je connais tes œuvres, ta charité, ton ministère, ta foi, et ta patience ; et je sais que tes dernières œuvres surpassent les premières.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 2:19 - Je sais vos œuvres, votre foi, votre charité, le soin que vous prenez des pauvres, votre patience et vos dernières œuvres, plus abondantes que les premières ;

Bible Crampon

Apocalypse 2 v 19 - Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ta bienfaisance, ta patience et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières.

Bible de Sacy

Apocalypse 2. 19 - Je connais vos œuvres, votre foi, votre charité, l’assistance que vous rendez aux pauvres, votre patience, et je sais que vos dernières œuvres surpassent les premières.

Bible Vigouroux

Apocalypse 2:19 - Je connais tes œuvres, et ta foi, et ton amour, et ta patience, et ton ministère et tes dernières œuvres, plus nombreuses que les premières.
[2.19 Tes aumônes ; littéralement, ton ministère ; mot qui, comme on l’a déjà vu, signifie quelquefois la dispensation, la distribution des aumônes. Comparer à 2 Corinthiens, 8, 4 ; 9, vv. 1, 12-13.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 2:19 - Je connais tes œuvres, et ton amour, et ton ministère, et ta foi, et ton attente patiente
{Ou ta persévérance.} et tes œuvres, et les dernières qui surpassent les premières.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 2:19 - I know your works, your love and faith and service and patient endurance, and that your latter works exceed the first.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 2. 19 - I know your deeds, your love and faith, your service and perseverance, and that you are now doing more than you did at first.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 2.19 - I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 2.19 - Yo conozco tus obras, y amor, y fe, y servicio, y tu paciencia, y que tus obras postreras son más que las primeras.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 2.19 - novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribus

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 2:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 2.19 - Ich weiß deine Werke und deine Liebe und deinen Glauben und deinen Dienst und deine Geduld und daß deiner letzten Werke mehr sind als der ersten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 2.19 - Οἶδά σου τὰ ἔργα, καὶ τὴν ⸂ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν⸃ καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων.