Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 18:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 18:11 - Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison,

Parole de vie

Apocalypse 18.11 - Les commerçants de la terre pleurent aussi et ils sont en deuil à cause d’elle. En effet, personne n’achète plus leurs marchandises :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18. 11 - Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison,

Bible Segond 21

Apocalypse 18: 11 - Les marchands de la terre pleurent aussi et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que plus personne n’achète leur cargaison,

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 18:11 - Les marchands de la terre, eux aussi, pleurent et mènent deuil sur elle, car il n’y a plus personne pour acheter leurs marchandises :

Bible en français courant

Apocalypse 18. 11 - Les marchands de la terre pleurent aussi et se lamentent à son sujet, parce que personne n’achète plus leurs marchandises:

Bible Annotée

Apocalypse 18,11 - Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil à son sujet, parce que personne n’achète plus leur cargaison,

Bible Darby

Apocalypse 18, 11 - Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise,

Bible Martin

Apocalypse 18:11 - Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus de leur marchandise ;

Parole Vivante

Apocalypse 18:11 - Les marchands de la terre, à leur tour, se désolent et pleurent sur elle, car désormais il n’y a plus personne pour écouler leurs stocks de marchandises :

Bible Ostervald

Apocalypse 18.11 - Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront à son sujet, parce que personne n’achètera plus leurs marchandises :

Grande Bible de Tours

Apocalypse 18:11 - Et les marchands de la terre pleureront et gémiront sur elle, parce que personne n’achètera plus leurs marchandises,

Bible Crampon

Apocalypse 18 v 11 - Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à son sujet, parce que personne n’achète plus leur cargaison :

Bible de Sacy

Apocalypse 18. 11 - Les marchands de la terre pleureront et gémiront sur elle ; parce que personne n’achètera plus leurs marchandises :

Bible Vigouroux

Apocalypse 18:11 - Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront sur elle, parce que personne n’achètera plus leurs marchandises :

Bible de Lausanne

Apocalypse 18:11 - Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 18:11 - And the merchants of the earth weep and mourn for her, since no one buys their cargo anymore,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 18. 11 - “The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes anymore —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 18.11 - And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 18.11 - Y los mercaderes de la tierra lloran y hacen lamentación sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías;

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 18.11 - et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 18:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 18.11 - Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware kauft,

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 18.11 - Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ⸂κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν⸃ ἐπ’ ⸀αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι,