Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 17:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 17:18 - Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.

Parole de vie

Apocalypse 17.18 - « Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui dirige les rois de la terre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 17. 18 - Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.

Bible Segond 21

Apocalypse 17: 18 - Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui exerce la royauté sur les rois de la terre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 17:18 - Cette femme que tu as vue représente la grande ville qui exerce son pouvoir sur tous les souverains du monde.

Bible en français courant

Apocalypse 17. 18 - « Enfin, la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui domine les rois de la terre. »

Bible Annotée

Apocalypse 17,18 - Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.

Bible Darby

Apocalypse 17, 18 - Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.

Bible Martin

Apocalypse 17:18 - Et la femme que tu as vue, c’est la grande Cité, qui a son règne sur les Rois de la terre.

Parole Vivante

Apocalypse 17:18 - Cette femme que tu as vue représente la grande capitale qui tient sous son pouvoir tous les souverains du monde.

Bible Ostervald

Apocalypse 17.18 - Or, la femme que tu as vue, c’est la grande cité qui règne sur les rois de la terre.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 17:18 - Et la femme que tu as vue est la grande ville qui règne sur les rois de la terre.

Bible Crampon

Apocalypse 17 v 18 - Et la femme que tu as vue, c’est la grande cité qui a la royauté sur les rois de la terre. »

Bible de Sacy

Apocalypse 17. 18 - Et quant à la femme que vous avez vue, c’est la grande ville qui règne sur les rois de la terre.

Bible Vigouroux

Apocalypse 17:18 - Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville, qui a la royauté sur les rois de la terre. [17.18 La grande ville, Rome. « La Rome des Césars [préfigurant] une nouvelle Rome de la fin des temps, comme la Rome des Césars était une autre Babylone. Â» (CRAMPON, 1885)]

Bible de Lausanne

Apocalypse 17:18 - Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui a le règne sur les rois de la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 17:18 - And the woman that you saw is the great city that has dominion over the kings of the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 17. 18 - The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 17.18 - And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 17.18 - Y la mujer que has visto es la gran ciudad que reina sobre los reyes de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 17.18 - et mulier quam vidisti est civitas magna quae habet regnum super reges terrae

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 17:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 17.18 - Und das Weib, das du gesehen, ist die große Stadt, welche königliche Macht über die Könige der Erde besitzt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 17.18 - καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.