Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 14:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 14:15 - Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille, et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre.

Parole de vie

Apocalypse 14.15 - Un autre ange sort du temple. Il crie d’une voix forte à celui qui est assis sur le nuage : « Utilise ta faucille et fais la récolte, c’est le moment de récolter, parce que la terre est mûre pour la récolte. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 14. 15 - Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille, et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, la moisson de la terre est mûre.

Bible Segond 21

Apocalypse 14: 15 - Un autre ange sortit alors du temple et cria d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : « Lance ta faucille et moissonne, car l’heure de moissonner est venue, la récolte de la terre est mûre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 14:15 - Puis un autre ange sortit du Temple, criant d’une voix forte à celui qui siégeait sur la nuée : - Lance ta faucille et moissonne ! Car l’heure est venue de moissonner et la moisson de la terre est mûre.

Bible en français courant

Apocalypse 14. 15 - Un autre ange sortit du temple et cria avec force à celui qui était assis sur le nuage: « Prends ta faucille et moissonne, car le moment est arrivé pour cela: la terre est mûre pour la moisson ! »

Bible Annotée

Apocalypse 14,15 - Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme ; il avait sur la tête une couronne d’or et dans sa main une faux tranchante.

Bible Darby

Apocalypse 14, 15 - Et un autre ange sortit du temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue, parce que la moisson de la terre est desséchée.

Bible Martin

Apocalypse 14:15 - Et un autre Ange sortit du Temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : jette ta faucille, et moissonne ; car c’est ton heure de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre.

Parole Vivante

Apocalypse 14:15 - Puis un autre ange sortit du temple, criant d’une voix sonore à celui qui était assis sur la nuée :
— Lance ta faucille et commence à moissonner. Il en est temps, car la moisson que la terre a produite est mûre !

Bible Ostervald

Apocalypse 14.15 - Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Jette ta faux et moissonne ; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 14:15 - Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à Celui qui était assis sur la nuée : Jetez votre faux et moissonnez ; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.

Bible Crampon

Apocalypse 14 v 15 - Et un autre ange sortit du sanctuaire, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : « Lance ta faucille et moissonne ; car le moment de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre. »

Bible de Sacy

Apocalypse 14. 15 - Et un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Jetez votre faux, et moissonnez : car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.

Bible Vigouroux

Apocalypse 14:15 - Et (Alors) un autre ange sortit du temple, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur la nuée : Lance ta faucille, et moissonne ; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre (sèche).
[14.15 Voir Joël, 4, 13 ; Matthieu, 13, 39. — Jette ta faux. L’expression jeter, ou envoyer, mettre la faux, s’emploie dans les textes hébreu et grec aussi bien que dans la Vulgate, pour dire faucher la moisson. — La moisson est sèche ; c’est-à-dire qu’elle est mûre.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 14:15 - Et un autre ange sortit du temple, criant à grande voix à celui qui était assis sur la nuée : Envoie ta faucille et moissonne ; car l’heure de moissonner est venue pour toi, parce que la moisson de la terre est mûre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 14:15 - And another angel came out of the temple, calling with a loud voice to him who sat on the cloud, Put in your sickle, and reap, for the hour to reap has come, for the harvest of the earth is fully ripe.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 14. 15 - Then another angel came out of the temple and called in a loud voice to him who was sitting on the cloud, “Take your sickle and reap, because the time to reap has come, for the harvest of the earth is ripe.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 14.15 - And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 14.15 - Y del templo salió otro ángel, clamando a gran voz al que estaba sentado sobre la nube: Mete tu hoz, y siega; porque la hora de segar ha llegado, pues la mies de la tierra está madura.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 14.15 - et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad sedentem super nubem mitte falcem tuam et mete quia venit hora ut metatur quoniam aruit messis terrae

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 14:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 14.15 - Und ein anderer Engel kam aus dem Tempel hervor, der rief mit lauter Stimme dem zu, der auf der Wolke saß: Sende deine Sichel und ernte; denn die Stunde des Erntens ist gekommen, denn die Ernte der Erde ist dürr geworden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 14.15 - καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης· Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.