Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 12:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 12:6 - Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu’elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.

Parole de vie

Apocalypse 12.6 - Alors la femme s’enfuit dans le désert. Là, Dieu lui a préparé une place, pour qu’on lui donne à manger pendant 1 260 jours

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 12. 6 - Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin d’y être nourrie pendant mille deux cent soixante jours.

Bible Segond 21

Apocalypse 12: 6 - Quant à la femme, elle s’enfuit dans le désert, où Dieu lui avait préparé une place, afin d’y être nourrie pendant 1 260 jours.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 12:6 - La femme s’enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé un refuge pour qu’elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.

Bible en français courant

Apocalypse 12. 6 - Quant à la femme, elle s’enfuit dans le désert, où Dieu lui avait préparé une place, pour qu’elle y soit nourrie pendant mille deux cent soixante jours.

Bible Annotée

Apocalypse 12,6 - Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle a une place préparée par Dieu, afin que là on la nourrisse durant mille deux cent soixante jours.

Bible Darby

Apocalypse 12, 6 - Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu’on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.

Bible Martin

Apocalypse 12:6 - Et la femme s’enfuit dans un désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu’on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.

Parole Vivante

Apocalypse 12:6 - Dieu y avait préparé pour elle un refuge où elle sera protégée et nourrie pendant mille deux cent soixante jours.

Bible Ostervald

Apocalypse 12.6 - Et la femme s’enfuit dans un désert, où Dieu lui avait préparé un lieu, afin qu’elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 12:6 - Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait une retraite que Dieu lui avait préparée pour y être nourrie mille deux cent soixante jours.

Bible Crampon

Apocalypse 12 v 6 - et la femme s’enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé une retraite, afin qu’elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.

Bible de Sacy

Apocalypse 12. 6 - Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle avait un lieu que Dieu lui avait préparé, afin qu’on l’y nourrît durant mille deux cent soixante jours.

Bible Vigouroux

Apocalypse 12:6 - Et la femme s’enfuit au désert, où elle avait un lieu que Dieu avait préparé, afin qu’on l’y nourrît durant mille deux cent soixante jours.

Bible de Lausanne

Apocalypse 12:6 - et la femme s’enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu’on l’y nourrisse mille deux cent soixante jours.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 12:6 - and the woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, in which she is to be nourished for 1,260 days.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 12. 6 - The woman fled into the wilderness to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 12.6 - And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 12.6 - Y la mujer huyó al desierto, donde tiene lugar preparado por Dios, para que allí la sustenten por mil doscientos sesenta días.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 12.6 - et mulier fugit in solitudinem ubi habet locum paratum a Deo ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexaginta

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 12:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 12.6 - Und das Weib floh in die Wüste, wo sie eine Stätte hat, von Gott bereitet, damit man sie daselbst ernähre tausendzweihundertsechzig Tage.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 12.6 - καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ ⸀τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.