Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 11:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 11:7 - Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera.

Parole de vie

Apocalypse 11.7 - Mais quand ils auront fini de rendre témoignage, la bête qui monte du trou sans fond va leur faire la guerre, elle va les vaincre et les tuer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 11. 7 - Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera.

Bible Segond 21

Apocalypse 11: 7 - Quand ils auront fini de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 11:7 - Mais lorsqu’ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme combattra contre eux, elle les vaincra et les tuera.

Bible en français courant

Apocalypse 11. 7 - Quand ils auront fini de proclamer leur message, la bête qui monte de l’abîme les attaquera. Elle les vaincra et les tuera.

Bible Annotée

Apocalypse 11,7 - Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre et les vaincra, et les tuera.

Bible Darby

Apocalypse 11, 7 - Et, quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, et les vaincra, et les mettra à mort ;

Bible Martin

Apocalypse 11:7 - Et quand ils auront achevé [de rendre] leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera ;

Parole Vivante

Apocalypse 11:7 - Mais lorsqu’ils auront achevé de rendre leur témoignage et apporté tout le message dont ils seront chargés, la bête qui monte de l’abîme combattra contre eux, elle les vaincra et les tuera.

Bible Ostervald

Apocalypse 11.7 - Et quand ils auront accompli leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme, leur fera la guerre, et les vaincra, et les tuera.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 11:7 - Et, après qu’ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera ;

Bible Crampon

Apocalypse 11 v 7 - Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera ;

Bible de Sacy

Apocalypse 11. 7 - Mais après qu’ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme, leur fera la guerre, les vaincra et les tuera ;

Bible Vigouroux

Apocalypse 11:7 - Et quand ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, les vaincra et les tuera ;
[11.7 « Dans ces paroles et celles qui suivent, saint Jean décrit la guerre, la mort et la victoire corporelle dans lesquelles Dieu accordera à l’Antéchrist le triomphe sur ces deux prophètes, après leur guerre et leur victoire spirituelle contre lui. L’Antéchrist est ici appelé la bête qui s’élève de l’abîme. Par La bête, saint Jean désigne donc l’Antéchrist, ou le fils de perdition qui apparaîtra dans le monde vers la fin des temps. 1° Il est appelé la bête, à cause de sa vie abominable qu’il passera dans la luxure et la concupiscence des femmes. 2° A cause de sa cruauté sans exemple avec laquelle, comme le farouche léopard, il sévira contre les chrétiens. 3° Une bête féroce dévore et déchire tout ce qu’elle rencontre ; et c’est ainsi que l’Antéchrist dévorera et mutilera toutes choses saintes et sacrées ; il abolira le sacrifice continuel, il foulera aux pieds le Saint des Saints, il ne craindra pas le Dieu de ses pères, et ne s’inquiètera d’aucun dieu (voir Daniel, 11, 37). 4° Comme le destin final de la bête est de naître et de vivre pour être tuée ou périr ; ainsi l’Antéchrist naîtra et sera désigné et choisi pour ne faire que le mal, et pour courir à sa perte ; c’est pour cela qu’il est appelé le fils de perdition. Il est dit que la bête s’élèvera de l’abîme, parce que l’Antéchrist parviendra à [la puissance] par les fraudes les plus sourdes et les plus cachées et par les artifices les plus coupables ; et c’est à l’aide de la puissance des ténèbres, qu’il entrera dans le royaume et s’élèvera par-dessus tout, et ensuite parce qu’il possèdera les trésors d’or, d’argent et de pierreries les plus précieuses qui soient cachées dans les abîmes de la terre et la mer ; et ces trésors lui seront révélés et livrés par le démon Moazim qu’il adorera (voir Daniel, 11, 38). On doit aussi remarquer ici que le verbe s’élever [ou monter] est mis au présent, tandis que les verbes, faire, vaincre et tuer sont au futur ; c’est pour nous apprendre que ce n’est pas dès l’instant de son élévation au trône, qu’il sera permis à l’Antéchrist de sévir contre les deux prophètes, mais seulement après qu’ils auront rendu et terminé leur témoignage de Jésus-Christ. Â» (HOLZHAUSER)]

Bible de Lausanne

Apocalypse 11:7 - Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l’abîme leur fera la guerre, et les vaincra et les tuera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 11:7 - And when they have finished their testimony, the beast that rises from the bottomless pit will make war on them and conquer them and kill them,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 11. 7 - Now when they have finished their testimony, the beast that comes up from the Abyss will attack them, and overpower and kill them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 11.7 - And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 11.7 - Cuando hayan acabado su testimonio, la bestia que sube del abismo hará guerra contra ellos, y los vencerá y los matará.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 11.7 - et cum finierint testimonium suum bestia quae ascendit de abysso faciet adversus illos bellum et vincet eos et occidet illos

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 11:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 11.7 - Und wenn sie ihr Zeugnis vollendet haben, wird das Tier, das aus dem Abgrund heraufsteigt, mit ihnen Krieg führen und sie überwinden und sie töten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 11.7 - Καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ’ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς.