Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 11:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 11:5 - Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il soit tué de cette manière.

Parole de vie

Apocalypse 11.5 - Si quelqu’un veut leur faire du mal, un feu sort de leur bouche et détruit leurs ennemis. Oui, celui qui veut leur faire du mal mourra de cette façon.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 11. 5 - Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il soit tué de cette manière.

Bible Segond 21

Apocalypse 11: 5 - Si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Oui, si quelqu’un veut leur faire du mal, c’est ainsi qu’il doit être tué.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 11:5 - Si quelqu’un veut leur faire du mal, un feu jaillit de leur bouche et consume leurs ennemis. Oui, si quelqu’un veut leur faire du mal, c’est ainsi qu’il lui faudra mourir.

Bible en français courant

Apocalypse 11. 5 - Si quelqu’un cherche à leur nuire, du feu sort de leur bouche et détruit leurs ennemis; c’est ainsi que mourra quiconque voudra leur nuire.

Bible Annotée

Apocalypse 11,5 - Et si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur nuire, c’est ainsi qu’il doit être tué.

Bible Darby

Apocalypse 11, 5 - Et si quelqu’un veut leur nuire, le feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit ainsi mis à mort.

Bible Martin

Apocalypse 11:5 - Et si quelqu’un leur veut nuire, le feu sort de leur bouche, et dévore leurs ennemis ; car si quelqu’un leur veut nuire, il faut qu’il soit ainsi tué.

Parole Vivante

Apocalypse 11:5 - Si quelqu’un essayait de leur nuire, un éclair jaillirait de leur bouche et consumerait leurs ennemis. Oui, si quelqu’un ose les attaquer et leur faire du mal, il lui faudra périr de cette manière.

Bible Ostervald

Apocalypse 11.5 - Et si quelqu’un veut leur faire du mal, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis ; car si quelqu’un veut leur faire du mal, il faut qu’il périsse de cette manière.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 11:5 - Si quelqu’un veut leur nuire, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis ; et si quelqu’un veut les offenser, c’est ainsi qu’il doit être tué.

Bible Crampon

Apocalypse 11 v 5 - Si quelqu’un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche qui dévore leurs ennemis : c’est ainsi que doit périr quiconque voudra leur nuire.

Bible de Sacy

Apocalypse 11. 5 - Si quelqu’un veut leur nuire, il sortira de leur bouche un feu qui dévorera leurs ennemis ; si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit tué de cette sorte.

Bible Vigouroux

Apocalypse 11:5 - Et si quelqu’un veut leur faire du mal, un feu sortira de leur bouche et dévorera leurs ennemis ; si quelqu’un veut leur faire du mal (les offenser), il faut qu’il périsse ainsi.

Bible de Lausanne

Apocalypse 11:5 - Et si quelqu’un veut leur nuire, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis ; et si quelqu’un veut leur nuire, il faut qu’il soit ainsi tué.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 11:5 - And if anyone would harm them, fire pours from their mouth and consumes their foes. If anyone would harm them, this is how he is doomed to be killed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 11. 5 - If anyone tries to harm them, fire comes from their mouths and devours their enemies. This is how anyone who wants to harm them must die.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 11.5 - And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 11.5 - Si alguno quiere dañarlos, sale fuego de la boca de ellos, y devora a sus enemigos; y si alguno quiere hacerles daño, debe morir él de la misma manera.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 11.5 - et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 11:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 11.5 - Und wenn jemand sie schädigen will, geht Feuer aus ihrem Munde und verzehrt ihre Feinde; und wenn jemand sie schädigen will, muß er so getötet werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 11.5 - καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις ⸂θελήσῃ αὐτοὺς⸃ ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.