Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 11:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 11:17 - en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout puissant, qui es, et qui étais, de ce que car tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne.

Parole de vie

Apocalypse 11.17 - en disant :
« Seigneur, Dieu tout-puissant,
toi qui es et qui étais,
nous te remercions.
Tu t’es servi de ta grande puissance
et maintenant, tu es roi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 11. 17 - en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu tout-puissant, qui es, et qui étais, car tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton règne.

Bible Segond 21

Apocalypse 11: 17 - en disant : « Nous te remercions, Seigneur Dieu tout-puissant, toi qui es et qui étais, parce que tu as exercé ta grande puissance et établi ton règne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 11:17 - en disant : Seigneur Dieu tout-puissant
qui es et qui étais,
nous te disons
notre reconnaissance
car tu as mis en œuvre
ton immense puissance
pour établir ton règne.

Bible en français courant

Apocalypse 11. 17 - en disant:
« Seigneur Dieu tout-puissant, toi qui es et qui étais,
nous te louons de t’être servi de ta grande puissance
pour établir ton règne.

Bible Annotée

Apocalypse 11,17 - en disant : Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu, dominateur souverain, qui es, et qui étais, de ce que tu as pris en main ta grande puissance et que tu es entré dans ton règne.

Bible Darby

Apocalypse 11, 17 - disant : Nous te rendons grâces, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui est et qui était, de ce que tu as pris ta grande puissance et de ce que tu es entré dans ton règne.

Bible Martin

Apocalypse 11:17 - En disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI ES À VENIR, de ce que tu as fait éclater ta grande puissance, et de ce que tu as agi en Roi.

Parole Vivante

Apocalypse 11:17 - en disant :
Seigneur, Dieu tout-puissant,
Souverain universel,
qui es et qui étais,
nous te remercions
de t’être servi de ton immense puissance
pour prendre le gouvernement en mains.
Ton règne a commencé.

Bible Ostervald

Apocalypse 11.17 - En disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu Tout-Puissant, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, de ce que tu as pris en main ta grande puissance, et de ce que tu es entré dans ton règne.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 11:17 - Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes, qui étiez, et qui devez venir, parce que vous avez reçu votre grande puissance et que vous régnez.

Bible Crampon

Apocalypse 11 v 17 - " Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes et qui étiez, de ce que vous vous êtes revêtu de votre grande puissance et que vous régnez.

Bible de Sacy

Apocalypse 11. 17 - Nous vous rendons grâces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes, qui étiez, et qui devez venir ! de ce que vous êtes entré en possession de votre grande puissance et de votre règne.

Bible Vigouroux

Apocalypse 11:17 - Nous vous rendons grâces, Seigneur, Dieu tout-puissant, qui êtes, et qui étiez, et qui devez venir, de ce que vous avez pris possession de votre grande puissance et de votre royauté.

Bible de Lausanne

Apocalypse 11:17 - disant : Nous te rendons grâces, Seigneur, [toi qui es] le Dieu Tout-Puissant, Celui qui est et qui était et qui vient, de ce que tu as saisi ta grande puissance, et de ce que tu as exercé ton règne
{Ou de ce que tu as pris possession de ton règne.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 11:17 - saying,
We give thanks to you, Lord God Almighty,
who is and who was,
for you have taken your great power
and begun to reign.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 11. 17 - saying:
“We give thanks to you, Lord God Almighty,
the One who is and who was,
because you have taken your great power
and have begun to reign.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 11.17 - Saying, We give thee thanks, O LORD God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 11.17 - diciendo: Te damos gracias, Señor Dios Todopoderoso, el que eres y que eras y que has de venir, porque has tomado tu gran poder, y has reinado.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 11.17 - dicentes gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens qui es et qui eras quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 11:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 11.17 - und sprachen: Wir danken dir, Herr, allmächtiger Gott, der da ist, und der da war, daß du deine große Macht an dich genommen und die Regierung angetreten hast!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 11.17 - λέγοντες· Εὐχαριστοῦμέν σοι, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην καὶ ἐβασίλευσας.