Comparateur des traductions bibliques
Jude 1:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jude 1:8 - Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l’autorité et injurient les gloires.

Parole de vie

Jude 1.8 - Au milieu de vous, ces gens mauvais agissent comme les habitants de ces villes. Ils imaginent des choses qui sont fausses. Alors ils suivent les mauvais désirs de leur corps, ils méprisent l’autorité du Seigneur, ils insultent les anges glorieux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jude 1. 8 - Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l’autorité et injurient les gloires.

Bible Segond 21

Jude 1: 8 - Malgré cela, ces hommes adoptent une attitude semblable : entraînés par leurs rêveries, ils souillent leur corps, rejettent toute autorité et insultent les êtres glorieux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jude 1:8 - Eh bien, malgré cela, ces individus font de même : leurs rêveries les entraînent à souiller leur propre corps, à rejeter l’autorité du Seigneur et à insulter les êtres glorieux du ciel.

Bible en français courant

Jude 1. 8 - Eh bien, ces gens-là se comportent de la même manière: entraînés par leurs fantaisies, ils pèchent contre leur propre corps, ils méprisent l’autorité de Dieu, ils insultent les êtres glorieux du ciel.

Bible Annotée

Jude 1,8 - De la même manière vraiment, ceux-ci aussi, plongés dans leurs rêveries, souillent la chair, méprisent l’autorité, injurient les gloires. De la même manière vraiment, ceux-ci aussi, plongés dans leurs rêveries, souillent la chair, méprisent l’autorité, injurient les gloires.

Bible Darby

Jude 1, 8 - De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair, et méprisent la domination, et injurient les dignités.

Bible Martin

Jude 1:8 - Nonobstant cela ceux-ci tout de même s’étant endormis [dans le vice], souillent [leur] chair, méprisent la domination, et blâment les dignités.

Parole Vivante

Jude 1:8 - Eh bien ! ces individus font de même : leurs rêveries et leurs visions les amènent à déshonorer leur propre corps par des actes immoraux ; ils ne reconnaissent pas l’autorité du Seigneur au-dessus d’eux et lancent des insultes aux puissances célestes.

Bible Ostervald

Jude 1.8 - Ceux-là de même, plongés dans leurs songes, souillent leur chair, et méprisent l’autorité et parlent mal des dignités.

Grande Bible de Tours

Jude 1:8 - Pareillement ceux-ci souillent encore leur chair ; ils méprisent la domination, et blasphèment la majesté.

Bible Crampon

Jude 1 v 8 - Cependant, ces hommes eux aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent la souveraineté et injurient les gloires.

Bible de Sacy

Jude 1. 8 - Après cela ces personnes souillent la chair par de semblables corruptions, et de plus ils méprisent la domination, et maudissent ceux qui sont élevés en dignité.

Bible Vigouroux

Jude 1:8 - Pareillement, ces hommes souillent la chair ; de plus, ils méprisent l’autorité, et insultent ceux qui sont élevés en dignité (la majesté).
[1.8 Ceux-ci ; c’est-à-dire les faux docteurs contre lesquels l’apôtre cherche à prémunir les fidèles auxquels il écrit.]

Bible de Lausanne

Jude 1:8 - De la même manière cependant, ces hommes aussi, plongés dans leurs songes, d’une part souillent leur chair, et de l’autre rejettent [toute] domination et parlent injurieusement des dignités
{Ou des gloires.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jude 1:8 - Yet in like manner these people also, relying on their dreams, defile the flesh, reject authority, and blaspheme the glorious ones.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jude 1. 8 - In the very same way, on the strength of their dreams these ungodly people pollute their own bodies, reject authority and heap abuse on celestial beings.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jude 1.8 - Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jude 1.8 - No obstante, de la misma manera también estos soñadores mancillan la carne, rechazan la autoridad y blasfeman de las potestades superiores.

Bible en latin - Vulgate

Jude 1.8 - similiter et hii carnem quidem maculant dominationem autem spernunt maiestates autem blasphemant

Ancien testament en grec - Septante

Jude 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jude 1.8 - Trotzdem beflecken auch diese in gleicher Weise mit ihren Träumereien das Fleisch, verachten die Herrschaft und lästern die Majestäten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jude 1.8 - Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV