Comparateur des traductions bibliques
Jude 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jude 1:6 - qu’il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n’ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure ;

Parole de vie

Jude 1.6 - Rappelez-vous l’histoire de certains anges : ils n’ont pas gardé le pouvoir qu’ils avaient, mais ils ont quitté l’endroit où ils étaient. Alors Dieu les garde pour toujours en prison, dans la nuit, en attendant le grand jour du jugement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jude 1. 6 - qu’il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par les ténèbres, les anges qui n’ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure ;

Bible Segond 21

Jude 1: 6 - Quant aux anges qui n’ont pas conservé leur rang mais ont abandonné leur demeure propre, il les a enchaînés éternellement dans les ténèbres pour le jugement du grand jour.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jude 1:6 - Dieu a gardé, enchaînés à perpétuité dans les ténèbres pour le jugement du grand Jour, les anges qui ont abandonné leur demeure au lieu de conserver leur rang.

Bible en français courant

Jude 1. 6 - Rappelez-vous les anges qui ne se sont pas contentés du pouvoir qui leur était accordé et qui ont abandonné leur propre demeure: Dieu les garde dans l’obscurité d’en bas, définitivement enchaînés, pour le grand jour du jugement.

Bible Annotée

Jude 1,6 - que des anges aussi, qui n’ont pas gardé leur pouvoir, mais qui ont abandonné leur propre demeure, il les tient en réserve dans l’obscurité, par des liens éternels, pour le jugement du grand jour ;

Bible Darby

Jude 1, 6 - -et qu’il a réservé dans des liens éternels, sous l’obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ;

Bible Martin

Jude 1:6 - Et qu’il a réservé sous l’obscurité, dans des liens éternels, jusqu’au jugement de la grande journée, les Anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ;

Parole Vivante

Jude 1:6 - Souvenez-vous également des anges qui, au lieu de conserver la souveraineté et la dignité qu’ils avaient reçues (de Dieu), ont déserté leur demeure (céleste). Dieu les garde au fond des ténèbres, liés par des chaînes perpétuelles pour le grand jour (du jugement) où ils seront condamnés.

Bible Ostervald

Jude 1.6 - Et qu’il retient par des chaînes éternelles dans les ténèbres, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur puissance, mais qui ont quitté leur propre demeure.

Grande Bible de Tours

Jude 1:6 - Quant aux anges qui ne conservèrent point leur première dignité, mais qui abandonnèrent leur demeure, il les mit en réserve pour le jugement du grand jour, dans des chaînes éternelles et de profondes ténèbres*.
C’est-à-dire que, s’étant élevés par leur orgueil contre Dieu même, ils n’ont pu conserver ni les avantages excellents de la nature et de la grâce qu’ils avaient reçus, ni le trône de gloire où ils avaient été placés dans le ciel. On peut voir à ce sujet la deuxième Épitre de saint Pierre, ch. II, v. 4 ; car ces deux épîtres servent l’une à l’autre d’explication.

Bible Crampon

Jude 1 v 6 - et qu’il retint pour le jugement du grand jour, liés de chaînes éternelles, au sein des ténèbres, les anges qui n’ont pas conservé leur principauté, mais qui ont abandonné leur propre demeure.

Bible de Sacy

Jude 1. 6 - qu’il retient liés de chaînes éternelles dans de profondes ténèbres, et réserve pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas conservé leur première dignité, mais qui ont quitté leur propre demeure ;

Bible Vigouroux

Jude 1:6 - et que les anges qui n’ont pas conservé leur dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure, ont été réservés par lui pour le jugement du grand jour, liés par des chaînes éternelles, dans les ténèbres.
[1.6 Voir 2 Pierre, 2, 4. — Les démons ne peuvent sortir de l’enfer que par la permission de Dieu, et pour tenter les hommes que Dieu veut bien qu’ils tentent. Leur supplice dure depuis le moment de leur révolte ; ils sont déjà jugés, mais leur sentence sera alors prononcé et confirmée pour toute l’éternité.]

Bible de Lausanne

Jude 1:6 - et que, quant aux anges qui ne conservèrent pas leur origine
{Ou leur principauté.} mais qui abandonnèrent leur propre habitation, il les a conservés sous l’obscurité, en des liens éternels, pour le jugement de la grande journée ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jude 1:6 - And the angels who did not stay within their own position of authority, but left their proper dwelling, he has kept in eternal chains under gloomy darkness until the judgment of the great day&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jude 1. 6 - And the angels who did not keep their positions of authority but abandoned their proper dwelling — these he has kept in darkness, bound with everlasting chains for judgment on the great Day.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jude 1.6 - And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jude 1.6 - Y a los ángeles que no guardaron su dignidad, sino que abandonaron su propia morada, los ha guardado bajo oscuridad, en prisiones eternas, para el juicio del gran día;

Bible en latin - Vulgate

Jude 1.6 - angelos vero qui non servaverunt suum principatum sed dereliquerunt suum domicilium in iudicium magni diei vinculis aeternis sub caligine reservavit

Ancien testament en grec - Septante

Jude 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jude 1.6 - und daß er die Engel, welche ihr Fürstentum nicht bewahrten, sondern ihre eigene Behausung verließen, für das Gericht des großen Tages mit ewigen Banden unter der Finsternis verwahrt hat;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jude 1.6 - ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν·