Comparateur des traductions bibliques
Jude 1:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jude 1:18 - Ils vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies ;

Parole de vie

Jude 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jude 1. 18 - Ils vous disaient que dans les derniers temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies ;

Bible Segond 21

Jude 1: 18 - Ils vous disaient : « À la fin des temps il y aura des moqueurs qui vivront en suivant leurs désirs impies. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jude 1:18 - Ils vous disaient : « À la fin des temps viendront des gens qui se moqueront de Dieu, qui vivront au gré des désirs que leur inspire leur révolte contre Dieu. »

Bible en français courant

Jude 1. 18 - Ils vous ont dit, en effet: « A la fin des temps, il y aura des gens qui se moqueront de vous et vivront selon leurs mauvais désirs. »

Bible Annotée

Jude 1,18 - qu’ils vous disaient : au dernier temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises impies.

Bible Darby

Jude 1, 18 - comment ils vous disaient que, à la fin du temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d’impiétés ;

Bible Martin

Jude 1:18 - Et comment ils vous disaient, qu’au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises.

Parole Vivante

Jude 1:18 - Ils vous disaient bien qu’à la fin des temps viendraient des moqueurs qui tourneraient (la foi) en ridicule et qui vivraient détachés de Dieu au gré de leurs passions et de leurs mauvais désirs, que leur inspire leur révolte contre Dieu.

Bible Ostervald

Jude 1.18 - Qui vous disaient que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient suivant leurs convoitises impies.

Grande Bible de Tours

Jude 1:18 - Qui vous disaient que dans les derniers temps viendraient des imposteurs marchant selon leurs désirs dans l’impiété.

Bible Crampon

Jude 1 v 18 - Ils vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des hommes moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies,

Bible de Sacy

Jude 1. 18 - qui vous disaient, qu’aux derniers temps il s’élèverait des imposteurs qui suivraient leurs passions déréglées et pleines d’impiété.

Bible Vigouroux

Jude 1:18 - ils vous disaient qu’au dernier temps il viendra des moqueurs (imposteurs), qui marcheront dans l’impiété, suivant leurs convoitises (désirs dans l’impiété).
[1.18 Dans l’impiété ; littéralement, dans les impiétés. D’autres, se conformant au grec, qui porte des impiétés, au génitif, comme régime de désirs, traduisent : Selon leurs désirs impies.]

Bible de Lausanne

Jude 1:18 - Ils vous disaient que, dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs désirs d’impiété.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jude 1:18 - They said to you, In the last time there will be scoffers, following their own ungodly passions.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jude 1. 18 - They said to you, “In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jude 1.18 - How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jude 1.18 - los que os decían: En el postrer tiempo habrá burladores, que andarán según sus malvados deseos.

Bible en latin - Vulgate

Jude 1.18 - quia dicebant vobis quoniam in novissimo tempore venient inlusores secundum sua desideria ambulantes impietatum

Ancien testament en grec - Septante

Jude 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jude 1.18 - als sie euch sagten: «In den letzten Zeiten werden Spötter auftreten, die nach ihren eigenen gottlosen Lüsten wandeln.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jude 1.18 - ὅτι ἔλεγον ⸀ὑμῖν· ⸂Ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου⸃ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.