Comparateur des traductions bibliques
1 Jean 5:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Jean 5:16 - Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il l’a donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort ; ce n’est pas pour ce péché-là que je dis de prier.

Parole de vie

1 Jean 5.16 - Si quelqu’un voit son frère ou sa sœur commettre un péché, un péché qui ne conduit pas à la mort, il doit prier. Alors Dieu donnera la vie à ce frère ou à cette sœur, si vraiment son péché ne conduit pas à la mort. Mais il y a un péché qui conduit à la mort, et je ne dis pas de prier pour ce péché-là.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 5. 16 - Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il la donnera à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort ; ce n’est pas pour ce péché-là que je dis de prier.

Bible Segond 21

1 Jean 5: 16 - Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène pas à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère ; je parle ici de ceux qui commettent un péché ne conduisant pas à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort, et ce n’est pas pour ce péché-là que je dis de prier.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 5:16 - Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène pas à la mort, qu’il prie pour ce frère et Dieu lui donnera la vie. Il s’agit de ceux qui commettent des péchés qui ne mènent pas à la mort. Mais il existe un péché qui mène à la mort. Ce n’est pas au sujet de ce péché-là que je vous demande de prier.

Bible en français courant

1 Jean 5. 16 - Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne mène pas à la mort, il faut qu’il prie et Dieu donnera la vie à ce frère. Ceci est valable pour ceux dont les péchés ne mènent pas à la mort. Mais il y a un péché qui mène à la mort, et ce n’est pas à propos d’un tel péché que je demande de prier.

Bible Annotée

1 Jean 5,16 - Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne mène point à la mort, il priera, et il lui donnera la vie ; il la donnera à ceux qui pèchent d’un péché qui ne mène pas à la mort. Il y a un péché qui mène à la mort ; je ne dis pas qu’il doive prier pour ce péché-là.

Bible Darby

1 Jean 5, 16 - Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne soit pas à la mort, il demandera pour lui ; et il lui donnera la vie, savoir à ceux qui ne pèchent pas à la mort. Il y a un péché à la mort : pour ce péché-là, je ne dis pas qu’il demande.

Bible Martin

1 Jean 5:16 - Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui n’est point à la mort, il priera [pour lui], et [Dieu] lui donnera la vie ; savoir à ceux qui ne pèchent point à la mort. Il y a un péché à la mort ; je ne te dis point de prier pour ce péché-là.

Parole Vivante

1 Jean 5:16 - Si quelqu’un voit son frère commettre un péché, qu’il prie pour lui et Dieu lui donnera la vie, à condition qu’il ne s’agisse pas d’un péché entraînant la mort (spirituelle). Il est aussi possible de commettre le péché qui mène à la mort. Ce n’est pas à ce péché-là que je pense en vous demandant d’intercéder pour les pécheurs.

Bible Ostervald

1 Jean 5.16 - Si quelqu’un voit son frère pécher d’un péché qui ne mène point à la mort, il priera, et Dieu lui accordera la vie de ceux qui ne commettent pas un péché qui mène à la mort. Il est un péché qui mène à la mort ; je ne dis pas de prier pour ce péché-là.

Grande Bible de Tours

1 Jean 5:16 - Si quelqu’un sait que son frère a commis un péché qui ne va point à la mort, qu’il prie, et la vie sera accordée à celui dont le péché ne va point à la mort. Mais il y a un péché qui va à la mort, et ce n’est pas pour celui-là que je dis de prier*.
Cela peut s’entendre du péché de l’impénitence finale, dans lequel on persévère avec opiniâtreté et dans lequel on meurt. Ce péché donne la mort à l’âme, et cette mort demeure irrévocablement consommée par la sortie de ce monde. Alors les prières des fidèles sont impuissantes à rendre la vie à cette âme ; son sort est fixé pour l’éternité. Mais, en général, aucun péché n’est irrémissible avant la mort du coupable ; et nous pouvons toujours prier pour la conversion des plus grands criminels, tant qu’ils sont encore sur la terre.

Bible Crampon

1 Jean 5 v 16 - Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, [à tous ceux dont le péché ne va pas à la mort]. Il y a tel péché qui va à la mort ; ce n’est point pour ce péché-là que je dis de prier.

Bible de Sacy

1 Jean 5. 16 - Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il prie ; et Dieu donnera la vie à ce pécheur, si son péché ne va point à la mort. Mais il y a un péché qui va à la mort ; et ce n’est pas pour ce péché-là, que je vous dis de prier.

Bible Vigouroux

1 Jean 5:16 - Si quelqu’un voit son frère commettre un péché qui ne va pas à la mort, qu’il prie ; et la vie lui sera donnée, si ce péché ne va pas à la mort. Il y a un péché qui va à la mort : ce n’est pas pour ce péché-là que je vous dis de prier.
[5.16 Qui ne va pas à la mort, qui ne conduit pas à l’impénitence finale, laquelle cause à l’âme la mort éternelle. — Ce n’est pas, etc. Saint Jean ne défend pas de prier pour ceux qui commettent un tel péché ; car il n’y a pas de péché absolument irrémissible, mais il n’ose donner aux fidèles la confiance d’être exaucés pour celui-ci, confiance qu’il leur a inspirée à l’égard de tous les autres. — Le péché qui va à la mort, « qui entraîne la mort spirituelle, qui rompt toute communion de vie avec le Fils de Dieu, c’est l’apostasie ou l’endurcissement. — Ce n’est pas pour ce péché-là, etc. Saint Jean ne défend pas de prier pour les apostats ; il ne dit pas non plus que ces prières ne seraient jamais exaucées. Mais il fait observer que la recommandation qui précède concerne d’autres pécheurs, et il insinue que la prière pour les apostats obtiendrait plus difficilement son effet, sans doute à cause de l’endurcissement de ceux pour qui elle serait faite. Â» (CRAMPON, 1885)]

Bible de Lausanne

1 Jean 5:16 - Si quelqu’un voit son frère péchant d’un péché qui n’est pas à mort, il demandera, et il lui donnera la vie, [savoir] à ceux qui ne pèchent pas à mort. Il y a un péché à mort ; ce n’est pas au sujet de celui-là que je dis de prier.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Jean 5:16 - If anyone sees his brother committing a sin not leading to death, he shall ask, and God will give him life&emdash;to those who commit sins that do not lead to death. There is sin that leads to death; I do not say that one should pray for that.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Jean 5. 16 - If you see any brother or sister commit a sin that does not lead to death, you should pray and God will give them life. I refer to those whose sin does not lead to death. There is a sin that leads to death. I am not saying that you should pray about that.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Jean 5.16 - If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Jean 5.16 - Si alguno viere a su hermano cometer pecado que no sea de muerte, pedirá, y Dios le dará vida; esto es para los que cometen pecado que no sea de muerte. Hay pecado de muerte, por el cual yo no digo que se pida.

Bible en latin - Vulgate

1 Jean 5.16 - qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem petet et dabit ei vitam peccantibus non ad mortem est peccatum ad mortem non pro illo dico ut roget

Ancien testament en grec - Septante

1 Jean 5:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Jean 5.16 - Wenn jemand seinen Bruder sündigen sieht, eine Sünde nicht zum Tode, so soll er bitten, und Er wird ihm Leben geben, solchen, die nicht zum Tode sündigen. Es gibt eine Sünde zum Tode; daß man für eine solche bitten soll, sage ich nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Jean 5.16 - ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.