Comparateur des traductions bibliques
1 Jean 4:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Jean 4:16 - Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour ; et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.

Parole de vie

1 Jean 4.16 - Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous avons cru à cet amour.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 4. 16 - Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour ; et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.

Bible Segond 21

1 Jean 4: 16 - Or nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru. Dieu est amour et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 4:16 - Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu nous porte et nous y avons cru. Dieu est amour : celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.

Bible en français courant

1 Jean 4. 16 - Et nous, nous savons et nous croyons que Dieu nous aime.
Dieu est amour; celui qui demeure dans l’amour demeure uni à Dieu et Dieu demeure en lui.

Bible Annotée

1 Jean 4,16 - Et nous, nous avons connu et nous avons cru l’amour que Dieu manifeste en nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu en lui.

Bible Darby

1 Jean 4, 16 - Et nous avons connu et cru l’amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour, demeure en Dieu et Dieu en lui.

Bible Martin

1 Jean 4:16 - Et nous avons connu et cru la charité que Dieu a pour nous. Dieu est charité ; et celui qui demeure dans la charité, demeure en Dieu, et Dieu en lui.

Parole Vivante

1 Jean 4:16 - Pour nous, nous avons appris à connaître l’amour que Dieu nous porte et nous y avons cru. Dieu est amour : celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.

Bible Ostervald

1 Jean 4.16 - Pour nous, nous avons connu et cru l’amour que Dieu a pour nous : Dieu est charité ; et celui qui demeure dans la charité, demeure en Dieu et Dieu en lui.

Grande Bible de Tours

1 Jean 4:16 - Et nous avons connu, et nous avons cru à la charité que Dieu a pour nous. Dieu est charité, et quiconque demeure dans la charité demeure en Dieu, et Dieu, en lui.

Bible Crampon

1 Jean 4 v 16 - Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour ; et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.

Bible de Sacy

1 Jean 4. 16 - Et nous avons connu et cru par la foi l’amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour ; et ainsi quiconque demeure dans l’amour, demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.

Bible Vigouroux

1 Jean 4:16 - Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu en lui.

Bible de Lausanne

1 Jean 4:16 - Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu et Dieu en lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Jean 4:16 - So we have come to know and to believe the love that God has for us. God is love, and whoever abides in love abides in God, and God abides in him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Jean 4. 16 - And so we know and rely on the love God has for us.
God is love. Whoever lives in love lives in God, and God in them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Jean 4.16 - And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Jean 4.16 - Y nosotros hemos conocido y creído el amor que Dios tiene para con nosotros. Dios es amor; y el que permanece en amor, permanece en Dios, y Dios en él.

Bible en latin - Vulgate

1 Jean 4.16 - et nos cognovimus et credidimus caritati quam habet Deus in nobis Deus caritas est et qui manet in caritate in Deo manet et Deus in eo

Ancien testament en grec - Septante

1 Jean 4:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Jean 4.16 - Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat; Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Jean 4.16 - καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ ⸀μένει.