Comparateur des traductions bibliques
1 Jean 3:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Jean 3:7 - Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.

Parole de vie

1 Jean 3.7 - Mes enfants, faites attention, ne vous laissez pas tromper ! Si quelqu’un fait ce qui est juste, il est juste comme Jésus-Christ est juste.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 3. 7 - Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.

Bible Segond 21

1 Jean 3: 7 - Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme Christ lui-même est juste.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 3:7 - Mes enfants, que personne ne vous trompe sur ce point : est juste celui qui fait ce qui est juste, tout comme le Christ lui-même est juste.

Bible en français courant

1 Jean 3. 7 - Mes enfants, ne vous laissez égarer par personne! Celui qui fait ce qui est juste est lui-même juste, comme Jésus-Christ est juste.

Bible Annotée

1 Jean 3,7 - Petits enfants, que personne ne vous égare ; celui qui pratique la justice est juste, comme celui-là est juste.

Bible Darby

1 Jean 3, 7 - Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.

Bible Martin

1 Jean 3:7 - [Mes] petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait ce qui est juste, est une personne juste, comme Jésus-Christ est juste ;

Parole Vivante

1 Jean 3:7 - Mes enfants, ne vous laissez égarer sur ce point par personne : est juste celui qui fait ce qui est juste (c’est-à-dire ce qui correspond à la volonté de Dieu), tout comme le Christ lui-même est juste (en accomplissant la volonté de son Père).

Bible Ostervald

1 Jean 3.7 - Petits enfants, que personne ne vous séduise : celui qui pratique la justice, est juste comme lui-même est juste.

Grande Bible de Tours

1 Jean 3:7 - Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait les œuvres de justice, c’est celui-là qui est juste, comme Jésus-Christ est juste.

Bible Crampon

1 Jean 3 v 7 - Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.

Bible de Sacy

1 Jean 3. 7 - Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait les œuvres de justice, c’est celui-là qui est juste, comme Jésus-Christ est juste.

Bible Vigouroux

1 Jean 3:7 - Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.

Bible de Lausanne

1 Jean 3:7 - Petits enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Jean 3:7 - Little children, let no one deceive you. Whoever practices righteousness is righteous, as he is righteous.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Jean 3. 7 - Dear children, do not let anyone lead you astray. The one who does what is right is righteous, just as he is righteous.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Jean 3.7 - Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Jean 3.7 - Hijitos, nadie os engañe; el que hace justicia es justo, como él es justo.

Bible en latin - Vulgate

1 Jean 3.7 - filioli nemo vos seducat qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est

Ancien testament en grec - Septante

1 Jean 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Jean 3.7 - Kindlein, niemand verführe euch! Wer die Gerechtigkeit übt, der ist gerecht, gleichwie Er gerecht ist. Wer die Sünde tut, der ist vom Teufel; denn der Teufel sündigt von Anfang an.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Jean 3.7 - τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·