Comparateur des traductions bibliques
1 Jean 2:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Jean 2:11 - Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

Parole de vie

1 Jean 2.11 - Mais celui qui déteste son frère ou sa sœur est dans la nuit, il marche dans la nuit. Il ne sait pas où il va, la nuit l’a rendu aveugle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 2. 11 - Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

Bible Segond 21

1 Jean 2: 11 - En revanche, celui qui déteste son frère est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres, sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 2:11 - Mais celui qui déteste son frère est dans les ténèbres : il marche dans les ténèbres sans savoir où il va, parce que les ténèbres l’ont rendu aveugle.

Bible en français courant

1 Jean 2. 11 - Mais celui qui a de la haine pour son frère se trouve dans l’obscurité; il marche dans l’obscurité sans savoir où il va parce que l’obscurité l’a rendu aveugle.

Bible Annotée

1 Jean 2,11 - Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

Bible Darby

1 Jean 2, 11 - Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

Bible Martin

1 Jean 2:11 - Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va ; car les ténèbres lui ont aveuglé les yeux.

Parole Vivante

1 Jean 2:11 - Mais celui qui déteste son frère est plongé dans les ténèbres, il marche dans l’obscurité sans savoir où son chemin le conduit : l’obscurité l’a rendu aveugle.

Bible Ostervald

1 Jean 2.11 - Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

Grande Bible de Tours

1 Jean 2:11 - Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

Bible Crampon

1 Jean 2 v 11 - Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres, sans savoir où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

Bible de Sacy

1 Jean 2. 11 - Mais celui qui hait son frère, est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres l’ont aveuglé.

Bible Vigouroux

1 Jean 2:11 - Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres et marche dans les ténèbres, et il ne sait pas où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

Bible de Lausanne

1 Jean 2:11 - mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et marche dans les ténèbres et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Jean 2:11 - But whoever hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Jean 2. 11 - But anyone who hates a brother or sister is in the darkness and walks around in the darkness. They do not know where they are going, because the darkness has blinded them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Jean 2.11 - But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Jean 2.11 - Pero el que aborrece a su hermano está en tinieblas, y anda en tinieblas, y no sabe a dónde va, porque las tinieblas le han cegado los ojos.

Bible en latin - Vulgate

1 Jean 2.11 - qui autem odit fratrem suum in tenebris est et in tenebris ambulat et nescit quo eat quoniam tenebrae obcaecaverunt oculos eius

Ancien testament en grec - Septante

1 Jean 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Jean 2.11 - wer aber seinen Bruder haßt, der ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wohin er geht, weil die Finsternis seine Augen geblendet hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Jean 2.11 - ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.