Comparateur des traductions bibliques
2 Pierre 3:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Pierre 3:8 - Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c’est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.

Parole de vie

2 Pierre 3.8 - En tout cas, amis très chers, n’oubliez pas ceci : pour le Seigneur, un jour est comme 1 000 ans, et 1 000 ans sont comme un jour.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 3. 8 - Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c’est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.

Bible Segond 21

2 Pierre 3: 8 - Mais s’il y a une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas oublier, c’est qu’aux yeux du Seigneur un jour est comme 1 000 ans et 1000 ans sont comme un jour.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 3:8 - Mais il y a un fait que vous ne devez pas oublier, mes chers amis : c’est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme un jour.

Bible en français courant

2 Pierre 3. 8 - Mais il est une chose que vous ne devez pas oublier, mes chers amis: c’est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans et mille ans sont comme un jour.

Bible Annotée

2 Pierre 3,8 - Mais il est une chose que vous ne devez pas oublier, bien-aimés, c’est que devant le Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour.

Bible Darby

2 Pierre 3, 8 - Mais n’ignorez pas cette chose, bien-aimés, c’est qu’un jour est devant le Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour.

Bible Martin

2 Pierre 3:8 - Mais, [vous mes] bien-aimés, n’ignorez pas ceci, qu’un jour [est] devant le Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour.

Parole Vivante

2 Pierre 3:8 - D’autre part, mes bien-aimés, vous ne devez pas perdre de vue que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans et « mille ans sont comme un jour ».

Bible Ostervald

2 Pierre 3.8 - Toutefois, bien-aimés, n’ignorez pas une chose, c’est que pour le Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.

Grande Bible de Tours

2 Pierre 3:8 - Mais il y a une chose que vous ne devez pas ignorer, mes bien-aimés, c’est qu’un jour devant le Seigneur est comme mille ans, et mille ans comme un jour.

Bible Crampon

2 Pierre 3 v 8 - Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c’est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans, « et mille ans sont comme un jour ».

Bible de Sacy

2 Pierre 3. 8 - Mais il y a une chose que vous ne devez pas ignorer, mes bien-aimés : c’est qu’aux yeux du Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour.

Bible Vigouroux

2 Pierre 3:8 - Mais il est une chose que vous ne devez pas ignorer, mes bien-aimés : c’est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour.

Bible de Lausanne

2 Pierre 3:8 - Mais vous, bien-aimés, n’ignorez point une chose, c’est que devant le Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans, comme un jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Pierre 3:8 - But do not overlook this one fact, beloved, that with the Lord one day is as a thousand years, and a thousand years as one day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Pierre 3. 8 - But do not forget this one thing, dear friends: With the Lord a day is like a thousand years, and a thousand years are like a day.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Pierre 3.8 - But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Pierre 3.8 - Mas, oh amados, no ignoréis esto: que para con el Señor un día es como mil años, y mil años como un día.

Bible en latin - Vulgate

2 Pierre 3.8 - unum vero hoc non lateat vos carissimi quia unus dies apud Dominum sicut mille anni et mille anni sicut dies unus

Ancien testament en grec - Septante

2 Pierre 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Pierre 3.8 - Dieses eine aber sei euch nicht verborgen, Geliebte, daß ein Tag vor dem Herrn ist wie tausend Jahre, und tausend Jahre wie ein Tag!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Pierre 3.8 - Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία.