Comparateur des traductions bibliques
2 Pierre 3:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Pierre 3:14 - C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix.

Parole de vie

2 Pierre 3.14 - C’est pourquoi, amis très chers, en attendant ce jour, faites des efforts pour être sans défaut et sans tache, en paix avec Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 3. 14 - C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irréprochables dans la paix.

Bible Segond 21

2 Pierre 3: 14 - C’est pourquoi, bien-aimés, dans cette attente, faites tous vos efforts pour qu’il vous trouve sans tache et irréprochables dans la paix.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 3:14 - C’est pourquoi, mes chers amis, dans cette attente, faites tous vos efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables à ses yeux, dans la paix qu’il donne.

Bible en français courant

2 Pierre 3. 14 - C’est pourquoi, mes chers amis, en attendant ce jour, faites tous vos efforts pour être purs et irréprochables aux yeux de Dieu, et pour être en paix avec lui.

Bible Annotée

2 Pierre 3,14 - C’est pourquoi, bien-aimés, attendant ces choses, efforcez-vous d’être trouvés en paix, sans tache et sans reproche au jugement de Dieu ;

Bible Darby

2 Pierre 3, 14 - C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix ;

Bible Martin

2 Pierre 3:14 - C’est pourquoi, [mes] bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés de lui sans tache et sans reproche, en paix.

Parole Vivante

2 Pierre 3:14 - C’est pourquoi, mes bien-aimés, vivez dans cette perspective, attendez (la réalisation de ces promesses). Faites tous vos efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables, dans la sérénité et la paix avec lui.

Bible Ostervald

2 Pierre 3.14 - C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, efforcez-vous d’être trouvés sans tache et sans reproche devant lui dans la paix.

Grande Bible de Tours

2 Pierre 3:14 - C’est pourquoi, mes bien-aimés, dans cette attente, mettez tous vos soins à ce que Dieu vous trouve purs, irrépréhensibles et dans la paix.

Bible Crampon

2 Pierre 3 v 14 - Dans cette attente, bien-aimés, faites tous vos efforts afin d’être trouvés par lui sans tache et irréprochables dans la paix.

Bible de Sacy

2 Pierre 3. 14 - C’est pourquoi, mes bien-aimés, vivant dans l’attente de ces choses, travaillez en paix : afin que Dieu vous trouve purs et irrépréhensibles.

Bible Vigouroux

2 Pierre 3:14 - C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, faites des efforts pour que Dieu vous trouve purs et irréprochables dans la paix (en paix, purs et sans aucune tache).

Bible de Lausanne

2 Pierre 3:14 - C’est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, empressez-vous à être trouvés par lui sans tache et sans défaut dans la paix.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Pierre 3:14 - Therefore, beloved, since you are waiting for these, be diligent to be found by him without spot or blemish, and at peace.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Pierre 3. 14 - So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to be found spotless, blameless and at peace with him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Pierre 3.14 - Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Pierre 3.14 - Por lo cual, oh amados, estando en espera de estas cosas, procurad con diligencia ser hallados por él sin mancha e irreprensibles, en paz.

Bible en latin - Vulgate

2 Pierre 3.14 - propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in pace

Ancien testament en grec - Septante

2 Pierre 3:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Pierre 3.14 - Darum, Geliebte, weil ihr solches erwartet, so befleißiget euch, daß ihr unbefleckt und tadellos vor ihm in Frieden erfunden werdet!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Pierre 3.14 - Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,