Comparateur des traductions bibliques
2 Pierre 2:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Pierre 2:13 - recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à se livrer au plaisir en plein jour ; hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec vous.

Parole de vie

2 Pierre 2.13 - C’est la punition qu’ils vont recevoir pour leurs mauvaises actions. Ils aiment satisfaire leurs désirs mauvais en plein jour. Quand ils font la fête avec vous, ils prennent plaisir à vous mentir, et leur présence est dégoûtante et honteuse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 2. 13 - recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à se livrer au plaisir en plein jour ; hommes tarés et souillés, ils se délectent dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec vous.

Bible Segond 21

2 Pierre 2: 13 - et recevront alors le salaire de leur injustice, eux qui trouvent leur plaisir à se livrer à la débauche en plein jour. Hommes pervers et souillés, ils se délectent de leurs tromperies quand ils prennent part à vos festins.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 2:13 - Le mal qu’ils ont fait leur sera payé en retour. Ces hommes trouvent leur plaisir à se livrer à la débauche en plein jour. Ils salissent et déshonorent par leur présence les fêtes auxquelles ils participent avec vous en prenant un malin plaisir à vous tromper.

Bible en français courant

2 Pierre 2. 13 - ils seront ainsi payés en retour de tout le mal qu’ils auront fait. Ils trouvent leur plaisir à satisfaire leurs mauvais désirs en plein jour; leur présence est une honte et un scandale quand ils participent à vos repas en jouissant de leurs tromperies.

Bible Annotée

2 Pierre 2,13 - étant frustrés du salaire d’iniquité. Estimant joie les voluptés d’un jour, étant des taches et des flétrissures, ils se livrent aux voluptés dans leurs tromperies, quand ils font des festins avec vous,

Bible Darby

2 Pierre 2, 13 - recevant la récompense de l’iniquité, estimant plaisir les voluptés d’un jour ; -des taches et des souillures, s’abandonnant aux délices de leurs propres tromperies tout en faisant des festins avec vous ;

Bible Martin

2 Pierre 2:13 - Et ils recevront la récompense de leur iniquité. Ils aiment à être tous les jours dans les délices. Ce sont des taches et des souillures, et ils font leurs délices de leurs tromperies dans les repas qu’ils font avec vous.

Parole Vivante

2 Pierre 2:13 - Ils toucheront ainsi le juste salaire de leur injustice.

Liberté ou licence ?

Ces hommes trouvent leur plaisir à se livrer à la débauche en plein jour. Ce sont de tristes sires, hommes tarés et vicieux qui font bonne chère à vos dépens dans vos repas communs et prennent un malin plaisir à vous tromper.

Bible Ostervald

2 Pierre 2.13 - Ils aiment à être tous les jours dans les délices ; ce sont des taches et des souillures ; ils prennent plaisir dans leurs tromperies, lorsqu’ils mangent avec vous ;

Grande Bible de Tours

2 Pierre 2:13 - Recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils font consister la félicité dans les plaisirs d’un jour ; ils ne sont qu’opprobre et qu’infamie, regorgeant de délices et s’abandonnant à la dissolution dans les festins de charité qu’ils font avec vous.

Bible Crampon

2 Pierre 2 v 13 - ce sera le salaire de leur iniquité. Leur félicité est de passer chaque jour dans les délices ; ils ne sont que tache, et que honte, ils se font un plaisir de vous tromper, en faisant bonne chère avec vous.

Bible de Sacy

2 Pierre 2. 13 - et recevront la récompense que mérite leur iniquité. Ils mettent la félicité à passer chaque jour dans les délices ; ils sont la honte et l’opprobre de la religion  ; ils s’abandonnent a des excès de bouche dans les festins de charité qu’ils font avec vous.

Bible Vigouroux

2 Pierre 2:13 - recevant le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leur plaisir dans les délices du (d’un) jour ; ils sont une souillure, une tache ; ils se gorgent de délices dans les festins où ils font bonne chère avec vous.
[2.13 Souillures et saletés, pour pleins de souillures et de saletés ; ce qui est bien moins énergique. — Le salaire : la damnation éternelle. — Avec vous : reproche indirect à l’adresse de quelques chrétiens.]

Bible de Lausanne

2 Pierre 2:13 - en recevant le salaire de l’injustice. Trouvant leur plaisir à être tout le jour dans les délices ; taches et souillures ; faisant leurs délices de leurs tromperies, dissolus dans leurs festins avec vous,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Pierre 2:13 - suffering wrong as the wage for their wrongdoing. They count it pleasure to revel in the daytime. They are blots and blemishes, reveling in their deceptions, while they feast with you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Pierre 2. 13 - They will be paid back with harm for the harm they have done. Their idea of pleasure is to carouse in broad daylight. They are blots and blemishes, reveling in their pleasures while they feast with you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Pierre 2.13 - And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you;

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Pierre 2.13 - recibiendo el galardón de su injusticia, ya que tienen por delicia el gozar de deleites cada día. Éstos son inmundicias y manchas, quienes aun mientras comen con vosotros, se recrean en sus errores.

Bible en latin - Vulgate

2 Pierre 2.13 - percipientes mercedem iniustitiae voluptatem existimantes
diei delicias coinquinationes et maculae deliciis affluentes in conviviis suis luxuriantes vobiscum

Ancien testament en grec - Septante

2 Pierre 2:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Pierre 2.13 - indem sie so den Lohn der Ungerechtigkeit davontragen. Sie halten die zeitliche Wollust für Vergnügen, sind Schmutz und Schandflecken und schwelgen bei ihren Liebesmahlen und wenn sie mit euch zusammen schmausen;

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Pierre 2.13 - ⸀ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας· ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν, σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ⸀ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν,