Comparateur des traductions bibliques
2 Pierre 1:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Pierre 1:12 - Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.

Parole de vie

2 Pierre 1.12 - C’est pourquoi, je veux toujours vous rappeler ces choses. Pourtant, vous les connaissez déjà et vous restez fidèles à la vérité que vous avez reçue.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 1. 12 - Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.

Bible Segond 21

2 Pierre 1: 12 - Voilà pourquoi je prendrai soin de toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez déjà et que vous soyez affermis dans la vérité présente.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 1:12 - Voilà pourquoi je ne cesserai de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez déjà et que vous soyez fermement attachés à la vérité qui vous a été présentée.

Bible en français courant

2 Pierre 1. 12 - Voilà pourquoi je vous rappellerai toujours ces choses, bien que vous les connaissiez déjà et que vous restiez fermement attachés à la vérité que vous avez reçue.

Bible Annotée

2 Pierre 1,12 - C’est pourquoi je vous ferai toujours ressouvenir de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.

Bible Darby

2 Pierre 1, 12 - C’est pourquoi je m’appliquerai à vous faire souvenir toujours de ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.

Bible Martin

2 Pierre 1:12 - C’est pourquoi je ne serai point paresseux à vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous ayez de la connaissance, et que vous soyez fondés en la vérité présente.

Parole Vivante

2 Pierre 1:12 - Voilà pourquoi je ne cesserai de vous rappeler ces vérités. Vous les connaissez déjà, je le sais, et vous y êtes fermement attachés telles qu’elles vous ont été transmises.

Bible Ostervald

2 Pierre 1.12 - C’est pourquoi, je ne négligerai pas de vous rappeler sans cesse ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.

Grande Bible de Tours

2 Pierre 1:12 - C’est pourquoi je commencerai toujours par vous avertir de ces choses, bien que vous les sachiez, et que vous soyez confirmés dans la vérité dont je vous parle présentement.

Bible Crampon

2 Pierre 1 v 12 - Voilà pourquoi j’aurai à cœur de vous rappeler constamment ces choses, bien que vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.

Bible de Sacy

2 Pierre 1. 12 - C’est pourquoi j’aurai soin de vous faire toujours ressouvenir de ces choses ; quoique vous soyez déjà instruits et confirmés dans la vérité dont je vous parle ;

Bible Vigouroux

2 Pierre 1:12 - Voilà pourquoi j’aurai soin de vous rappeler constamment ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.

Bible de Lausanne

2 Pierre 1:12 - C’est pourquoi je ne négligerai pas de vous faire toujours souvenir de ces choses, quoique vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la présente vérité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Pierre 1:12 - Therefore I intend always to remind you of these qualities, though you know them and are established in the truth that you have.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Pierre 1. 12 - So I will always remind you of these things, even though you know them and are firmly established in the truth you now have.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Pierre 1.12 - Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Pierre 1.12 - Por esto, yo no dejaré de recordaros siempre estas cosas, aunque vosotros las sepáis, y estéis confirmados en la verdad presente.

Bible en latin - Vulgate

2 Pierre 1.12 - propter quod incipiam vos semper commonere de his et quidem scientes et confirmatos in praesenti veritate

Ancien testament en grec - Septante

2 Pierre 1:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Pierre 1.12 - Darum will ich euch stets daran erinnern, wiewohl ihr es wisset und in der gegenwärtigen Wahrheit befestigt seid.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Pierre 1.12 - Διὸ ⸀μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ.