Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 5:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 5:8 - Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.

Parole de vie

1 Pierre 5.8 - Soyez sobres, restez éveillés ! Votre ennemi, l’esprit du mal, est comme le lion qui rugit. Il va partout et cherche quelqu’un à dévorer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 5. 8 - Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.

Bible Segond 21

1 Pierre 5: 8 - Soyez sobres, restez vigilants : votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 5:8 - Ne vous laissez pas distraire, soyez vigilants. Votre adversaire, le diable, rôde autour de vous comme un lion rugissant, qui cherche quelqu’un à dévorer.

Bible en français courant

1 Pierre 5. 8 - Soyez bien éveillés, lucides! Car votre ennemi, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant quelqu’un à dévorer.

Bible Annotée

1 Pierre 5,8 - Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant à dévorer quelqu’un.

Bible Darby

1 Pierre 5, 8 - Soyez sobres, veillez : votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui il pourra dévorer.

Bible Martin

1 Pierre 5:8 - Soyez sobres, [et] veillez : car le diable, votre adversaire, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.

Parole Vivante

1 Pierre 5:8 - Ne vous laissez pas distraire, soyez vigilants. Votre adversaire, le diable, rôde autour de vous comme un lion rugissant. Il cherche quelqu’un qui se laissera dévorer.

Bible Ostervald

1 Pierre 5.8 - Soyez sobres, veillez ; car le diable, votre ennemi, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.

Grande Bible de Tours

1 Pierre 5:8 - Soyez sobres, et veillez ; car le démon, votre ennemi, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant quelqu’un à dévorer.

Bible Crampon

1 Pierre 5 v 8 - Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui dévorer.

Bible de Sacy

1 Pierre 5. 8 - Soyez sobres, et veillez : car le démon, votre ennemi, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.

Bible Vigouroux

1 Pierre 5:8 - Soyez sobres et veillez ; car votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui il pourra dévorer.

Bible de Lausanne

1 Pierre 5:8 - Soyez sobres, veillez ; parce que votre partie adverse, le Diable (le Calomniateur), rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra engloutir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 5:8 - Be sober-minded; be watchful. Your adversary the devil prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 5. 8 - Be alert and of sober mind. Your enemy the devil prowls around like a roaring lion looking for someone to devour.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 5.8 - Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 5.8 - Sed sobrios, y velad; porque vuestro adversario el diablo, como león rugiente, anda alrededor buscando a quien devorar;

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 5.8 - sobrii estote vigilate quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoret

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 5.8 - Seid nüchtern und wachet! Euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlingen könne;

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 5.8 - νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν ⸀τινα ⸀καταπιεῖν·