Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 4:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 4:2 - afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.

Parole de vie

1 Pierre 4.2 - Pendant le temps qui vous reste à vivre sur la terre, ne suivez pas les mauvais désirs humains, mais suivez la volonté de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 4. 2 - afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.

Bible Segond 21

1 Pierre 4: 2 - afin de ne plus vivre en suivant les désirs des hommes, mais la volonté de Dieu, pendant le temps qu’il lui reste à vivre ici-bas.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 4:2 - afin de ne plus vivre, le temps qui lui reste à passer dans son corps, selon les passions humaines, mais selon la volonté de Dieu.

Bible en français courant

1 Pierre 4. 2 - Dès maintenant, vous devez donc vivre le reste de votre vie terrestre selon la volonté de Dieu et non selon les désirs humains.

Bible Annotée

1 Pierre 4,2 - pour vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui vous reste à passer en la chair.

Bible Darby

1 Pierre 4, 2 - pour ne plus vivre le reste de son temps dans la chair pour les convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu.

Bible Martin

1 Pierre 4:2 - Afin que durant le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.

Parole Vivante

1 Pierre 4:2 - afin de vivre désormais selon la volonté de Dieu, et non plus selon les désirs humains, pendant tout le temps qui lui reste à passer dans son corps.

Bible Ostervald

1 Pierre 4.2 - Afin de ne plus vivre selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.

Grande Bible de Tours

1 Pierre 4:2 - En sorte que durant tout le temps qui lui reste de cette vie mortelle, il ne vit plus selon les convoitises de l’homme, mais selon la volonté de Dieu*.
Saint Pierre montre ici à quoi nous engage notre baptême, et nous enseigne qu’ayant reçu dans ce sacrement l’impression de la mort de Jésus-Christ, nous devons à son imitation mourir au péché, et vivre comme lui d’une vie nouvelle.

Bible Crampon

1 Pierre 4 v 2 - pour vivre, pendant le temps qu’il lui reste à passer dans la chair, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.

Bible de Sacy

1 Pierre 4. 2 - en sorte que, durant tout le temps qui lui reste de cette vie mortelle, il ne vive plus selon les passions de l’homme, mais selon la volonté de Dieu.

Bible Vigouroux

1 Pierre 4:2 - afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à passer dans la chair.
[4.2 Voir Ephésiens, 4, 23.]

Bible de Lausanne

1 Pierre 4:2 - pour ne plus vivre selon les convoitises des hommes mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui [lui] reste en la chair.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 4:2 - so as to live for the rest of the time in the flesh no longer for human passions but for the will of God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 4. 2 - As a result, they do not live the rest of their earthly lives for evil human desires, but rather for the will of God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 4.2 - That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 4.2 - para no vivir el tiempo que resta en la carne, conforme a las concupiscencias de los hombres, sino conforme a la voluntad de Dios.

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 4.2 - ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 4:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 4.2 - um die noch verbleibende Zeit im Fleische nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 4.2 - εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον.