Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 4:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 4:1 - Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,

Parole de vie

1 Pierre 4.1 - Le Christ a souffert dans son corps. Alors, vous aussi, soyez sûrs d’une chose : le chrétien qui souffre dans son corps a laissé le péché. Pour vous, cette pensée doit être une arme de combat.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 4. 1 - Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,

Bible Segond 21

1 Pierre 4: 1 - Ainsi donc, puisque Christ a souffert [pour nous] dans son corps, vous aussi armez-vous de la même pensée : celui qui a souffert dans son corps en a fini avec le péché

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 4:1 - Ainsi donc, puisque le Christ a souffert dans son corps, armez-vous aussi de la même pensée. En effet, celui qui a souffert dans son corps a rompu avec le péché

Bible en français courant

1 Pierre 4. 1 - Puisque le Christ a souffert dans son corps, vous aussi armez-vous de la même disposition d’esprit; car celui qui a souffert dans son corps en a fini avec le péché.

Bible Annotée

1 Pierre 4,1 - Christ donc ayant souffert quant à la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert quant à la chair a été libéré du péché ;

Bible Darby

1 Pierre 4, 1 - Christ donc ayant souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée que celui qui a souffert dans la chair s’est reposé du péché,

Bible Martin

1 Pierre 4:1 - Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a désisté du péché ;

Parole Vivante

1 Pierre 4:1 - Ainsi donc, puisque le Christ a souffert en son corps, prenez comme arme (contre le péché) la même attitude intérieure (que le Christ avait devant la souffrance) : en effet, si quelqu’un a souffert physiquement (dans ces dispositions), il a rompu avec le péché

Bible Ostervald

1 Pierre 4.1 - Christ ayant donc souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a cessé de pécher ;

Grande Bible de Tours

1 Pierre 4:1 - Jésus-Christ ayant donc souffert dans sa chair, vous aussi armez-vous de la même pensée ; car quiconque est mort à la concupiscence charnelle, a cessé de pécher ;

Bible Crampon

1 Pierre 4 v 1 - Puis donc que le Christ a souffert [pour nous] en la chair, armez-vous, vous aussi, de la même pensée, savoir, que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,

Bible de Sacy

1 Pierre 4. 1 - Puis donc que Jésus-Christ a souffert la mort en sa chair, armez-vous de cette pensée : Que quiconque est mort à la concupiscence charnelle, n’a plus de commerce avec le péché ;

Bible Vigouroux

1 Pierre 4:1 - Ainsi donc, puisque le Christ a souffert (pour nous) dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée ; car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,

Bible de Lausanne

1 Pierre 4:1 - Christ ayant donc souffert pour nous par la chair
{Ou quant à la chair.} vous aussi armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert dans la chair est quitte du péché
{Ou se repose du péché, ou cesse de pécher.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 4:1 - Since therefore Christ suffered in the flesh, arm yourselves with the same way of thinking, for whoever has suffered in the flesh has ceased from sin,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 4. 1 - Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because whoever suffers in the body is done with sin.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 4.1 - Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 4.1 - Puesto que Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también armaos del mismo pensamiento; pues quien ha padecido en la carne, terminó con el pecado,

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 4.1 - Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a peccatis

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 4:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 4.1 - Da nun Christus am Fleische gelitten hat, so wappnet auch ihr euch mit derselben Gesinnung; denn wer am Fleische gelitten hat, der hat mit den Sünden abgeschlossen,

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 4.1 - Χριστοῦ οὖν ⸀παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ ⸀παθὼν σαρκὶ πέπαυται ⸀ἁμαρτίας,