Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 4:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 4:13 - Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.

Parole de vie

1 Pierre 4.13 - Si vraiment vous participez aux souffrances du Christ, soyez joyeux. Alors, quand vous verrez sa gloire, vous serez également heureux et pleins de joie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 4. 13 - Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.

Bible Segond 21

1 Pierre 4: 13 - Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous prenez aux souffrances de Christ, afin d’être aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire sera dévoilée.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 4:13 - Au contraire, réjouissez-vous, car vous participez aux souffrances du Christ, afin d’être remplis de joie quand il paraîtra dans toute sa gloire.

Bible en français courant

1 Pierre 4. 13 - Réjouissez-vous plutôt d’avoir part aux souffrances du Christ, afin que vous soyez également remplis d’une grande joie quand il révélera sa gloire à tous.

Bible Annotée

1 Pierre 4,13 - mais dans la mesure où vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi en la révélation de sa gloire vous vous réjouissiez en tressaillant d’allégresse.

Bible Darby

1 Pierre 4, 13 - mais, en tant que vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec transport.

Bible Martin

1 Pierre 4:13 - Mais en ce que vous participez aux souffrances de Christ, réjouissez vous ; afin qu’aussi à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.

Parole Vivante

1 Pierre 4:13 - Au contraire, réjouissez-vous, car plus vous participez aux souffrances du Christ, plus vous exulterez de joie quand il paraîtra dans toute sa gloire.

Bible Ostervald

1 Pierre 4.13 - Mais réjouissez-vous de ce que vous participez aux souffrances de Christ, afin que lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi comblés de joie.

Grande Bible de Tours

1 Pierre 4:13 - Mais réjouissez-vous plutôt de ce que vous avez part aux souffrances de Jésus-Christ, afin qu’à la manifestation de sa gloire vous vous réjouissiez avec transport.

Bible Crampon

1 Pierre 4 v 13 - Mais, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse.

Bible de Sacy

1 Pierre 4. 13 - Mais réjouissez-vous plutôt de ce que vous participez aux souffrances de Jésus -Christ, afin que vous soyez aussi comblés de joie dans la manifestation de sa gloire.

Bible Vigouroux

1 Pierre 4:13 - mais, parce que vous participez (ainsi) aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse.

Bible de Lausanne

1 Pierre 4:13 - réjouissez-vous, afin qu’aussi, en la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 4:13 - But rejoice insofar as you share Christ's sufferings, that you may also rejoice and be glad when his glory is revealed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 4. 13 - But rejoice inasmuch as you participate in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed when his glory is revealed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 4.13 - But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ’s sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 4.13 - sino gozaos por cuanto sois participantes de los padecimientos de Cristo, para que también en la revelación de su gloria os gocéis con gran alegría.

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 4.13 - sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 4:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 4.13 - sondern je mehr ihr der Leiden Christi teilhaftig seid, freuet euch, damit ihr auch bei der Offenbarung seiner Herrlichkeit frohlocken könnt.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 4.13 - ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι.