Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 4:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 4:11 - Si quelqu’un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu ; si quelqu’un remplit un ministère, qu’il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen !

Parole de vie

1 Pierre 4.11 - Celui qui parle doit être le porte-parole de Dieu. Celui qui sert doit servir avec la force que Dieu donne. Alors, tous rendront gloire à Dieu en toutes choses par Jésus-Christ. À lui la gloire et la puissance pour toujours ! Amen.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 4. 11 - Si quelqu’un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu ; si quelqu’un remplit un ministère, qu’il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen !

Bible Segond 21

1 Pierre 4: 11 - Si quelqu’un parle, qu’il annonce les paroles révélées de Dieu ; si quelqu’un accomplit un service, qu’il le fasse avec la force que Dieu communique, afin qu’en tout Dieu reçoive la gloire qui lui est due à travers Jésus-Christ. C’est à lui qu’appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen !

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 4:11 - Que celui qui parle transmette les paroles de Dieu. Que celui qui sert accomplisse sa tâche avec la force que Dieu donne. Agissez en toutes ces choses de manière à ce que la gloire revienne à Dieu par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance pour l’éternité. Amen !

Bible en français courant

1 Pierre 4. 11 - Que celui qui a le don de la parole transmette les paroles de Dieu; que celui qui a le don de servir l’utilise avec la force que Dieu lui accorde: il faut qu’en toutes choses gloire soit rendue à Dieu, par Jésus-Christ à qui appartiennent la gloire et la puissance pour toujours! Amen.

Bible Annotée

1 Pierre 4,11 - Si quelqu’un parle, que ce soit comme exposant des oracles de Dieu ; si quelqu’un exerce un ministère, qu’il le fasse comme usant d’une force que Dieu fournit ; afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et la force aux siècles des siècles. Amen !

Bible Darby

1 Pierre 4, 11 - Si quelqu’un parle, qu’il le fasse comme oracle de Dieu ; si quelqu’un sert, qu’il serve comme par la force que Dieu fournit, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui est la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.

Bible Martin

1 Pierre 4:11 - Si quelqu’un parle, [qu’il parle] comme [annonçant] les paroles de Dieu, si quelqu’un administre, [qu’il administre] comme par la puissance que Dieu lui en a fournie ; afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartient la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen !

Parole Vivante

1 Pierre 4:11 - Avez-vous reçu le don de parler ? Annoncez le message de Dieu selon sa parole et transmettez aux autres ce qui vient de Dieu. Exercez-vous un ministère diaconal ? Accomplissez votre tâche avec la force que Dieu vous donne.
Dans tous les cas, agissez de manière à ce que la gloire revienne à Dieu par Jésus-Christ, car à lui sont dues la gloire et la puissance aux siècles des siècles. Qu’il en soit ainsi !

Bible Ostervald

1 Pierre 4.11 - Si quelqu’un parle, qu’il parle selon les oracles de Dieu ; si quelqu’un exerce un ministère, qu’il l’exerce selon la force que Dieu lui communique, afin qu’en toutes choses, Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen.

Grande Bible de Tours

1 Pierre 4:11 - Si quelqu’un parle, que ce soit comme ayant les paroles de Dieu. Si quelqu’un exerce un ministère, qu’il l’exerce comme par la vertu que Dieu donne, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et l’empire dans les siècles des siècles. Amen.

Bible Crampon

1 Pierre 4 v 11 - si quelqu’un exerce un ministère, qu’il le fasse comme par la vertu que Dieu donne, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance aux siècles des siècles. Amen !

Bible de Sacy

1 Pierre 4. 11 - Si quelqu’un parle, qu’il paraisse que Dieu parle par sa bouche. Si quelqu’un exerce quelque ministère, qu’il y serve comme n’agissant que par la vertu que Dieu lui donne : afin qu’en tout ce que vous faites, Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartient la gloire et l’empire dans les siècles des siècles. Amen !

Bible Vigouroux

1 Pierre 4:11 - Si quelqu’un parle, que ce soit selon les (comme des) oracles de Dieu ; si quelqu’un exerce un ministère, que ce soit comme employant une force (la vertu) que Dieu donne, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et l’empire dans les siècles des siècles. Amen.

Bible de Lausanne

1 Pierre 4:11 - Si quelqu’un parle, [que ce soit] comme les oracles de Dieu ; si quelqu’un administre, [que ce soit] comme par la force que Dieu fournit, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par le moyen de Jésus-Christ, auquel sont la gloire et le pouvoir, aux siècles des siècles, amen.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 4:11 - whoever speaks, as one who speaks oracles of God; whoever serves, as one who serves by the strength that God supplies&emdash;in order that in everything God may be glorified through Jesus Christ. To him belong glory and dominion forever and ever. Amen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 4. 11 - If anyone speaks, they should do so as one who speaks the very words of God. If anyone serves, they should do so with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 4.11 - If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 4.11 - Si alguno habla, hable conforme a las palabras de Dios; si alguno ministra, ministre conforme al poder que Dios da, para que en todo sea Dios glorificado por Jesucristo, a quien pertenecen la gloria y el imperio por los siglos de los siglos. Amén.

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 4.11 - si quis loquitur quasi sermones Dei si quis ministrat tamquam ex virtute quam administrat Deus ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum cui est gloria et imperium in saecula saeculorum amen

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 4:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 4.11 - Wenn jemand redet, so rede er es als Gottes Wort; wenn jemand dient, so tue er es als aus dem Vermögen, das Gott darreicht, auf daß in allem Gott verherrlicht werde durch Jesus Christus, welchem die Herrlichkeit und die Gewalt gehört von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 4.11 - εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ⸀ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.