Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 3:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 3:14 - D’ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N’ayez d’eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés ;

Parole de vie

1 Pierre 3.14 - Et puis, si un jour vous souffrez parce que vous faites le bien, quel bonheur pour vous ! N’ayez pas peur des gens et ne vous laissez pas troubler !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 3. 14 - D’ailleurs, même si vous souffriez pour la justice, vous seriez heureux. N’ayez d’eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés ;

Bible Segond 21

1 Pierre 3: 14 - D’ailleurs, même si vous deviez souffrir pour la justice, vous seriez heureux. N’ayez d’eux aucune crainte et ne soyez pas troublés,

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 3:14 - Et même s’il vous arrivait de souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous seriez heureux. Ne craignez pas les hommes, ne vous laissez pas troubler.

Bible en français courant

1 Pierre 3. 14 - Même si vous avez à souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous êtes heureux. N’ayez aucune crainte des autres et ne vous laissez pas troubler.

Bible Annotée

1 Pierre 3,14 - Mais, si même vous souffriez pour la justice, vous seriez bienheureux. Ne les craignez point et ne soyez point troublés ;

Bible Darby

1 Pierre 3, 14 - Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux ; "et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés,

Bible Martin

1 Pierre 3:14 - Que si toutefois vous souffrez quelque chose pour la justice, vous êtes bienheureux ; mais ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et [n’en] soyez point troublés ;

Parole Vivante

1 Pierre 3:14 - Et même, s’il vous arrivait de devoir souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous seriez « heureux ». Ne craignez pas les menaces de vos adversaires, ne vous laissez pas troubler par eux.

Bible Ostervald

1 Pierre 3.14 - Mais quand même vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. Ne craignez donc point ce qu’ils veulent vous faire craindre, et ne soyez point troublés ;

Grande Bible de Tours

1 Pierre 3:14 - Si toutefois vous souffrez pour la justice, vous serez heureux. Ne craignez donc point leurs menaces, et n’en soyez point troublés ;

Bible Crampon

1 Pierre 3 v 14 - Que si pourtant vous souffrez pour la justice, heureux êtes-vous ! " Ne craignez point leurs menaces et ne vous laissez point troubler ;

Bible de Sacy

1 Pierre 3. 14 - Si néanmoins vous souffrez pour la justice, vous serez heureux. Ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et n’en soyez point troublés.

Bible Vigouroux

1 Pierre 3:14 - Et si même vous deviez souffrir pour la justice, vous êtes bienheureux. Ne les craignez pas, et ne soyez pas troublés.
[3.14 Voir Matthieu, 5, 10. — N’ayez aucune crainte d’eux ; littéralement : Ne craignez pas leur crainte ; hébraïsme d’une grande énergie. Le mot eux se rapporte aux méchants mentionnés au verset 12.]

Bible de Lausanne

1 Pierre 3:14 - Mais, encore que vous souffriez à cause de la justice, vous êtes bienheureux. « Et ne soyez point effrayés de ce qui les effraie
{Ou de ce dont ils veulent vous effrayer.} et ne soyez point troublés ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 3:14 - But even if you should suffer for righteousness' sake, you will be blessed. Have no fear of them, nor be troubled,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 3. 14 - But even if you should suffer for what is right, you are blessed. “Do not fear their threats; do not be frightened.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 3.14 - But and if ye suffer for righteousness’ sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 3.14 - Mas también si alguna cosa padecéis por causa de la justicia, bienaventurados sois. Por tanto, no os amedrentéis por temor de ellos, ni os conturbéis,

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 3.14 - sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 3:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 3.14 - Aber wenn ihr auch um Gerechtigkeit willen zu leiden habt, seid ihr selig. Ihr Drohen aber fürchtet nicht und erschrecket nicht; sondern heiliget den Herrn Christus in euren Herzen!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 3.14 - ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,